Субтитри завантажені із сайту www. podnapisi. net. Субтитри англійською мовою завантажив sameer47, німецькою – brainpower та Agrestic, українською - Serpanok, російською – grzesiek11. grzesiek11є представником Польщі. На цьому сайті він проводить доволі активну діяльність – 43 166 завантажень субтитрів, серед яких одна робота є його авторською. sameer47 виклав лише 27 робіт на сайті www. podnapisi. net. Serpanok є автором багатьох субтитрів українською мовою. Дані субтитри не є професійними, скоріше аматорські. Вони є прикладом того, що за допомогою Інтернету та відповідної програми навіть неспеціаліст в даній області може створити субтитри певною мовою та розповсюдити їх мережею (про це явище говорилось у частині 1.6). Такі висновки ми зробили, дослідивши субтитри до нашого аудіовізуального продукту.
На даному етапі розвитку сфери субтитрування не існує чітко визначених правил створення субтитрів. Вибір оформлення субтитрів залишається за перекладачем. Саме він обирає шлях, який би, на його думку, якомога глибше відбив сенс усього, що відбувається на екрані (не тільки усні репліки акторів, а й невербальні засоби мовлення). На основі проаналізованих субтитрів ми можемо виокремити характерні технічні особливості процесу субтитрування.
1) Опис звуків навколишнього середовища
Субтитри оригіналу (англійською мовою) містять повний опис звуків навколишнього середовища. В англійських субтитрах фіксуються навіть незначні звуки. Їх позначають текстом, написаним великими літерами, внизу екрану. Наприклад, “THUNDER RUMBLES”, “APPLAUSE”, “MOBILE BLEEPS”, “ALARM SOUNDS”, “POLICE SIRENS”, “HE WHISTLES”, “GUNFIRE” тощо. Такий прийом є дуже корисним для глядачів з вадами слуху. Завдяки цьому вони знайомляться із сюжетом в повній мірі, що є однією із задач субтитрування: через графічну форму повністю передати зміст сказаного або почутого на екрані.
Яскравим прикладом можуть слугувати наступні кадри, що представляють цілу сцену, яку глядач з певними слуховими вадами ледве зрозумів би або просто не звернув би на неї увагу без супроводжуючих субтитрів. Тут показується, що Шерлок (до якого власне піднімається сходами Моріарті) передбачив візит свого противника і гостинно на нього чекає, що, в свою чергу, ще раз доводить глядачам геніальність здібності видатного детектива.
Рис. 1. Стоп-кадри зі сценою субтитрованого опису звуків навколишнього середовища
Та інколи опис звуків навколишнього середовища зовсім не потрібний, оскільки все зрозуміло із ситуації та наступних чи попередніх дій акторів, що робить подібні написи іноді дещо безглуздими.
Рис. 2. Стоп-кадр зі сценою субтитрованого опису звуків навколишнього середовища (крику)
Автор англійських субтитрів і в даній сцені не відійшов від своєї тактики опису всіх супроводжуючих звуків у кадрі, в тому числі й від пояснення, що дівчинка кричить, хоча гри дівчинки цілком достатньо, аби це зрозуміти (до того ж звук її крику є надзвичайно голосним та пронизливим, що неможливо не помітити, переглядаючи серію).
Наступні два стоп-кадри демонструють субтитри цієї ж сцени російською та німецькою мовами. Автори даних субтитрів не описують крик дівчинки. Такий вибір є на нашу думку більш вдалим, оскільки екран не загромаджується зайвою інформацією, що є цілком очевидною для глядача (навіть для глядачів з вадами слуху).
Рис. 3. Стоп-кадри зі сценою несубтитрованого опису звуків навколишнього середовища (крику)
З наступних кадрів зрозуміло й без напису, що вони важко дихають, оскільки Шерлок та Джон тікають від поліцейських, а Шерлок сміється. Тож, ми вважаємо, що те, що глядач звертає додаткову увагу на прочитання даного напису, не приносить жодної користі в сюжетному плані, а лише розсіює увагу глядача на подібні дрібниці. До того ж, ці сцени й без опису були б зрозумілими для людей з вадами слуху.
Рис. 4. Стоп-кадр зі сценою субтитрованого опису звуків навколишнього середовища (важке дихання)
Рис. 5 Стоп-кадр зі сценою субтитрованого опису звуків навколишнього середовища (сміх)
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.