Перекладацькі та технічні особливості субтитрування аудіовізуального продукту в середовищі Aegisub (на прикладі другого сезону британського серіалу «Шерлок»)

Страницы работы

Содержание работы

ЗМІСТ

ВСТУП.. 3

РОЗДІЛ 1. 5

ПОНЯТТЯ СУБТИТРУВАННЯ.  РОЛЬ СУБТИТРУВАННЯ СЬОГОДНІ. ГЛЯДАЧ ЯК ЦЕНТР ПРОЦЕСУ СУБТИТРУВАННЯ.. 5

1.1 Коротка історія субтитрування. Поняття субтитрування. 5

1.2 Способи перекладу фільмів. Класифікація країн за способом перекладу фільмів. 6

1.3 Субтитри як форма чужорідності 9

1.4 Глядач як центр процесу субтитрування. 11

1.5 Швидкість читання субтитрів. 14

1.6 Аматорські та професійні субтитри. 16

1.7 Субтитрування для людей з вадами слуху та глухих. 18

1.8 Редактор субтитрів ‘Aegisub’ 21

РОЗДІЛ 2. 23

ТЕХНІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ СУБТИТРУВАННЯ.. 23

РОЗДІЛ 3. 53

ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ОСОБЛИВОСТІ СУБТИТРУВАННЯ.. 53

3.1 Класифікація перекладацьких трансформацій. 53

3.2 Лексичні трансформації 54

3.3 Лексико-семантичні трансформації 54

3.4 Граматичні трансформації 56

3.5 Лексико-граматичні трансформації 57

3.6 Кількісні підрахунки. 60

3.7 Недоліки українських субтитрів. 61

ВИСНОВКИ.. 69

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ.. 72


ВСТУП

Темою бакалаврської роботи є «Перекладацькі та технічні особливості субтитрування аудіовізуального продукту в середовищі Aegisub».

Мета і завдання дослідження. Метою нашого дослідження є встановлення перекладацьких та технічних особливостей субтитрування аудіовізуального продукту в середовищі Aegisub. Завданням дослідження є дізнатись про історичні передумови виникнення субтитрування; поверхнево ознайомитись з іншими способами перекладу фільмів та класифікацією країн світу відповідно до домінуючого способу перекладу фільмів; дізнатись, чому субтитри вважаються формою чужорідності; розглянути глядача як центр процесу субтитрування; визначити суспільну користь субтитрування фільмів; дізнатись, чим відрізняються аматорські та професійні субтитри; дізнатись про субтитрування для людей з вадами слуху. А також зробити аналіз технічних та перекладацьких особливостей субтитрування певного аудіовізуального продукту в середовищі Aegisub.

Актуальність теми. На сучасному етапі історичного розвитку людства кіноіндустрія займає провідне місце як вид мистецтва, так і як розважальний аспект. Останню роль їй забезпечує високий рівень розвитку технологій, а також шляхи передачі медіа-інформації. Та виникає проблема розповсюдження мережею аматорських субтитрів. Субтитрування є одним із способів адаптації аудіовізуального продукту іноземною мовою для людей, які нею не володіють. В ряді країн саме цей вид перекладу є найпоширенішим. В порівнянні з основними способами перекладу фільмів, субтитрування  включає в себе мінімальне втручання в оригінал, іншими словами, субтитрування є найбільш нейтральним способом. Таким чином, саме субтитрування, робить найбільший внесок у відчуття смаку іноземної мови, її настрій і сенс іншої культури. Крім цього, субтитрування має виключне значення для окремої категорії людей – людей з вадами слуху.     Вивченням питань субтитрування аудіовізуальних продуктів та аудіовізуального перекладу взагалі займаються такі відомі вчені, як Джордж Діаз Сінтас (старший викладач в лондонському імперському коледжі; одним із перших в Британії захистив докторську на тему аудіовізуального перекладу, зокрема, субтитрування; усний та письмовий перекладач), Марк Окранд (американський лінгвіст, відомий як автор мов для народів фантастичних світів в кінематографі США, директор по субтитрам в прямому ефірі Національного інституту субтитрів), Мона Бейкер (професор перекладознавства), Майкл Кронін (викладач в Ірландському національному  університеті (Мейнут), перекладознавець, перекладач), Генрік Ґоттліб (доцент в копенгагенському університеті, який займається вивченням впливу англійської мови на інші, а також питанням субтитрів). В Україні на даний момент не вистачає професіональних лінгвістів, які б спеціалізувались у сфері субтитрування, а тому ця сфера лінгвістики є недостатньо вивченою. Новизна нашого дослідження полягає в тому, що на основі певного аудіовізуального продукту (2-ий сезон серіалу «Шерлок») за допомогою загальнонаукових методів ми характеризуємо виявлені технічні та перекладацькі особливості процесу субтитрування. Вони можуть стати в нагоді фахівцям як поради щодо технічного оформлення субтитрів аудіовізуальних продуктів.

Об’єкт дослідження. Об’єктом дослідження виступає аудіовізуальний продукт, на основі якого визначено технічні і перекладацькі особливості субтитрування, зокрема, 2-ий сезон британського серіалу «Шерлок».

Предмет дослідження. Предметом дослідження є визначені нами технічні та перекладацькі особливості субтитрування аудіовізуального продукту в середовищі Aegisub.

Методи дослідження. В ході дослідження були використані такі загальнонаукові емпіричні методи, як метод спостереження, порівняння та вимірювання, необхідні нам для досягнення мети та вирішення завдань нашої роботи.


РОЗДІЛ 1

ПОНЯТТЯ СУБТИТРУВАННЯ.  РОЛЬ СУБТИТРУВАННЯ СЬОГОДНІ. ГЛЯДАЧ ЯК ЦЕНТР ПРОЦЕСУ СУБТИТРУВАННЯ

Похожие материалы

Информация о работе