Перекладацькі та технічні особливості субтитрування аудіовізуального продукту в середовищі Aegisub (на прикладі другого сезону британського серіалу «Шерлок»), страница 20

До недоліків технічного оформлення субтитрів ми відносимо невиправдане та цілком незрозуміле для нас в даних випадках використання курсиву. Як ми вже зазначали в той частині нашої роботи, де йдеться про технічні особливості субтитрування, зміна шрифту є небажаною, окрім певних випадків, де це дійсно необхідно. Завданням зміни шрифту є привернути увагу глядача до важливих висловлювань, що часто призводять до різкої зміни сюжету, або ж навпаки: показати, що джерело інформації змінилось (наприклад, лунає оголошення по рації чи гучномовцю, говорить особа за кадром тощо). Також зміна шрифту використовується для позначення додаткової інформації. В будь-якому випадку  такий прийом покликаний привертати увагу глядачів, та автори українських субтитрів знехтували істинним завданням зміни шрифту (зокрема, на курсив). Натомість вони застосували його в місцях, які не відповідають вищезазначеним завданням зміни шрифту. Нижче подано дві сцени подібного застосування.

Рис. 35. Стоп-кадр оригінального уривку з діалогу між Моріарті та Шерлоком

Рис. 36. Стоп-кадр з прикладом субтитрованого нераціонального застосування курсиву в українському перекладі

За сюжетом рядок, виділений курсивом, не несе ніякого особливого смислового навантаження в їхній розмові.

Рис. 37. Стоп-кадр з прикладом субтитрованого уривку з діалогу між Шерлоком та Моріарті німецькою (без курсиву)

На нашу думку, доцільнішим було б не виділяти дану фразу курсивом, як це зробили автори англійських, російських та німецьких субтитрів. Адже, потреби в цьому саме в цій сцені немає.

Рис. 38. Стоп-кадр з прикладом субтитрованого уривку з діалогу між Шерлоком та Моріарті російською (без курсиву)

Наступна сцена також демонструє нераціональне застосування курсиву в українському перекладі з тієї ж причини, що й перша: будь-якого додаткового значення за сюжетом вона не несе.

Рис. 39. Рис. 36. Стоп-кадри з прикладом субтитрованого нераціонального застосування курсиву в українському перекладі

Ми вважаємо, що кращим оформленням цієї сцени було уникнути використання курсиву, як це зробили німецькі, російські та англійські автори. Нижче поданий приклад того, як справився з оформленням даної сцени німецький автор.

Рис. 40. Стоп-кадри з прикладом субтитрованого уривку з діалогу німецькою (без курсиву)

Наявність в нашій роботі частини під назвою «Недоліки українських субтитрів» ще раз доводить актуальність теми нашого дослідження. Порівнявши якість роботи авторів субтитрів англійською, німецькою, українською та російською, український продукт значно відстає. В ході аналізу в субтитрах українською мовою були виявленні численні помилки перекладацького (лексичні та орфографічні) та технічного (невиправдане застосування курсиву) характеру. Наявність подібних недоліків може говорити про непрофесіоналізм перекладачів, недостатній рівень підготовки, недбале ставлення до своєї роботи.

ВИСНОВКИ

Характерною рисою сучасної епохи є вдосконалення технологій та їхнє впровадження абсолютно в усі сфери життя людини. Інтернет вже став невід’ємною частиною повсякденної діяльності людей, що є джерелом необмеженої інформації. Так кожен, хто має ПК та доступ до мережі, здатний, завантаживши одну з безкоштовних програм або ж демоверсію програми для створення субтитрів, створити свої власні субтитри до фільмів та розповсюдити їх Інтернетом. Субтитри  — текстова версія, що супроводжує аудіовізуальну продукцію і переважно має вигляд написів у нижній частині теле- чи кіноекрану.Субтитри відповідають ритму оригіналу. Вони з'являються і зникають одночасно з відповідною частиною діалогу мови оригіналу.Проте, такі продукти не можуть конкурувати з професійними субтитрами через незнання їхніми авторами основних правил як технічного аспекту оформлення субтитрів, так і перекладацького. Найчастіше причинами створення аматорських субтитрів є бажання слави, створивши субтитри для якогось дуже відомого фільму чи серіалу, та надання можливості глядачам переглядати фільми будь-якою мовою, лише не англійською. Однак, не варто турбуватись про те, що аматорські субтитри можуть виштовхнути професійні, навпаки – панує думка, що в майбутньому перші стануть більш професійними.