Перекладацькі та технічні особливості субтитрування аудіовізуального продукту в середовищі Aegisub (на прикладі другого сезону британського серіалу «Шерлок»), страница 18

Англійською

Українською

Російською

Німецькою

Please, keep it simple and brief.

Будь ласка, простіше і коротше.

Пожалуйста, попроще и покороче.

Bitte, fassen Sie sich einfach und kurz.

He knows precisely how each and every single one of them dances.

Він точно знає, як смикати кожну з них.

Он в точности знает, как дергать каждую из них.

Еr weiß ganz genau, wie jeder einzelne von ihnen tanzt.

Keep your answers brief and to the point.

Відповідайте коротко і по суті.

Отвечайте кратко и по существу.

Halten Sie Ihre Antworten kurz und auf den Punkt.

What I'm trying to say is, that if there's anything I can do, anything you need, anything at all, you can have me.

Я хочу сказати, якщо я щось можу зробити для тебе, що завгодно, тільки попроси.

Я хочу сказать, если я что-то могу сделать для тебя, что угодно, только попроси.

Was ich versuche zu sagen, ist, dass wenn es etwas gibt, das ich tun kann, irgendetwas, das Sie brauchen, egal was, können Sie mich haben.

Sooner or later, you're going to need someone on your side.

Рано чи пізно, вам знадобляться прихильники.

Рано или поздно, вам понадобятся сторонники.

Bald werden Sie jemanden brauchen, der auf Ihrer Seite ist.

Табл. 9. Приклад застосування трансформації вилучення

Контекстуальна заміна - це такий вид трансформації, внаслідок якої перекладним відповідником стає слово або словосполучення, що не є словниковим відповідником і підібрано із врахуванням контекстуального значення слова та мовленнєвих норм і традицій мови перекладу.

Англійською

Українською

Російською

Німецькою

You'll want it.

Вам сподобається.

Вам понравится.

Den wollen Sie.

You've been typing in a hurry, probably, pressure on, facing a deadline.

Ви друкували в поспіху, ймовірно, терміни підганяли.

Вы печатали в спешке, вероятно, сроки поджимали.

Sie haben eilig getippt, wahrscheinlich unter Druck, wegen einer Frist.

Someone to set the record straight.

Хтось, хто встановив би істину.

Кто-то, кто установил бы истину.

Jemanden um... die Sache richtig zu stellen.

I can't just turn it on and off like a tap.

Я не можу включати і вимикати це за вказівкою.

Я не могу включать и выключать это по указке.

Ich kann es nicht wie einen Hahn auf- und zudrehen.

Табл. 10. Приклад застосування трансформації контекстуальної заміни

3.6 Кількісні підрахунки

Загалом проаналізовано 400 одиниць. Кількість застосованих перекладацьких трансформацій від найчастіше-  до найменш частовживаних у нашому дослідженні:

Вид трансформації

Кількість одиниць

Кількість одиниць у %

контекстуальна заміна

140

35 %

вилучення

84

21 %

транскодування

67

16, 75 %

заміна частини мови

49

12, 25 %

додавання

30

7, 5 %

конкретизація

28

7 %

генералізація

2

0, 5 %

Табл. 11. Кількісні підрахунки виявлених перекладацьких трансформацій

Задля досягнення адекватності перекладу, перекладачу інколи доводиться підбирати таку лексичну одиницю, яка не зазначається в словниках як еквівалент, але підходить до контексту, тому перекладач вдається до трансформації контекстуальної заміни (35 %). Трансформація вилучення є вагомою та характерною трансформацією для субтитрування, адже при створенні субтитрів перекладач повинен враховувати не лише перекладацький аспект процесу, а й технічний: його завдання – передати інформацію найбільш адекватним способом за наявністю обмеженого простору на екрані. Тому трансформація вилучення є другою за вживаністю, виявлена в нашому дослідженні (21%). Відсоток застосування транскодування є високим в будь-якому тексті, адже власні назви, географічні, імена, клички тощо зустрічаються доволі часто. Наша робота підтверджує це положення (16, 75 %).