Перекладацькі та технічні особливості субтитрування аудіовізуального продукту в середовищі Aegisub (на прикладі другого сезону британського серіалу «Шерлок»), страница 19

3.7 Недоліки українських субтитрів

Цю частину ми присвячуємо виявленим нами недолікам проаналізованих субтитрів саме українською мовою. Той факт, що на основі проведеного нами дослідження ми помітили найбільше неточностей та помилок саме в українському продукті, підтверджує актуальність  нашої роботи. Нами були виявлені недоліки як перекладацького, так і технічного характеру.

Серед перекладацьких помилок в українському перекладі було виявлено ряд лексичних, спричинених використанням кальки з російської мови, що є грубою перекладацькою помилкою.

Оригінальний текст

Текст перекладу

Альтернативний варіант

Floor.

-  He... made a trail for us.

-  The boy was made to walk ahead of them.

Пол.

-  Він ... залишив нам слід.

-  Хлопчика примусили йти попереду.

Підлога.

-  Він ... залишив нам слід.

-  Хлопчика примусили йти попереду.

So you want me to watch out for your brother because he won't accept your help?

Отже, ви хочете, що б я доглядав за вашим братом, так як він не прийме вашу допомогу?

Отже, ви хочете, що б я доглядав за вашим братом, оскільки  він не прийме вашу допомогу?

What are you, an idiot, a drunk or a criminal?! Quickly, tell me!

Ви хто: дура, алгоколічка чи злодійка?! Швидко, відповідайте!

Ви хто: дурепа, алгоколічка чи злодійка?! Швидко, відповідайте!

But then how did you...? How did I break into the bank, to the Tower, to the prison?

- Але тоді як ти ...? - Як я проник в банк, в Тауер, в тюрму?

- Але тоді як ти ...? - Як я проник в банк, в Тауер, у в’язницю?

Табл. 11. Лексичні помилки в українському перекладі субтитрів

Також в перекладі українською мовою ми помітили орфографічні помилки. Наявність великої кількості орфографічних помилок спотворює український переклад даного аудіовізуального продукту. Ці помилки, в основному, є незначними і не заважають сприйняттю глядачем інформації, але, все ж таки, свідчать про недбале ставлення автора субтитрів до своєї роботи. До того ж, інколи можна зустріти російські слова в українському перекладі, що в черговий раз доводить непрофесіоналізм автора саме українських субтитрів.

Оригінальний текст

Текст перекладу

Правильний варіант

Sulejmani, Albanian hit squad, expertly trained killer, living less than 20 feet from your front door.

Сулеймані, албанська бойовий загін, професійно навчений кілер, проживає менше, ніж за шість метрів від вашої парадних дверей.

Сулеймані, албанський бойовий загін, професійно навчений кілер, проживає менше, ніж за шість метрів від ваших парадних дверей.

He's a big Albanian gangster, lives two doors down from us.

Він серйозний албанська гангстер, живе через двоє дверей від нас.

Він серйозний албанський гангстер, живе через двоє дверей від нас.

Your own brother and you blabbed about his entire life to this maniac.

Це ваш рідний брат, і ви розбовтали про всю його життя цьому маніякові?

Це ваш рідний брат, і ви розбовтали про все його життя цьому маніякові?

Bow Street runners missed everything.

Детективи криміналісти все пропустили.

Детективи-криміналісти все пропустили.

I knew you'd fall for it. That's your weakness.

Я знав, що ти на це купишься. У цьому твоя слабкість.

Я знав, що ти на це купися. У цьому твоя слабкість.

Табл. 12. Орфографічні помилки в українському перекладі субтитрів