Рис. 17. Стоп-кадр з прикладом субтитрованого акценту на слові українською
Ми можемо стверджувати, що найчастіше акцент робиться у сценах, де герої дещо роздратовані або ж налякані. Через це вони підвищують голос, що відображається в субтитрах у вигляді тексту великими літерами та зі знаками оклику в кінці.
Рис. 18. Стоп-кадр з прикладом субтитрованого акценту на слові російською
Зміна шрифту змушує глядача привернути особливу увагу до сказаного та в окремих випадках переосмислити хід подій на екрані.
Рис. 19. Стоп-кадр з прикладом несубтитрованого акценту на слові німецькою
В субтитрах англійською, українською, російською автори застосували прийом виділення інтонаційного акценту письмово шляхом використання великих літер в слові на відміну від авторів німецьких субтитрів, які ніяк цей акцент не відмітили. Проте, варто зауважити, що це не вважається суттєвим недоліком. Це є виключно правом перекладача. На нашу думку, ліпше певним чином виділяти фрази, на яких в кадрі робиться акцент, якщо є така можливість, адже така фраза одразу набуває особливого смислового навантаження і виділяється з-поміж іншого тексту.
5) Застосування курсиву
З-поміж проаналізованих субтитрів виділення певних фраз курсивом спостерігається лише в субтитрах німецькою та українською. При цьому варто зауважити, що, на нашу думку, використання в певних місцях курсиву в українському продукті абсолютно невиправдане та позбавлено будь-якої логіки.
Згідно думки спеціалістів зміна шрифту негативно позначається на сприйнятті поданої інформації (навіть секунди, необхідні для звикання до нової графічної форми, погіршують якість усвідомлення тексту субтитрів). Однак в певних ситуаціях позначення зміни джерела інформації треба певним чином виділяти, що також виступає чинником привертання уваги глядача до можливих змін у сюжеті стрічки.
Автор німецьких субтитрів застосовує даний прийом для передачі викриків журналістів на прес-конференції, сигналу тривоги, повідомлення по гучномовцю та рації, реклами по телебаченню, телефонної розмови та голосу за кадром.
1. Викрики журналістів на прес-конференції, на якій як знак вдячності за допомогу у розкритті злочинів працівники місцевого поліцейського відділку подарували йому капелюх мисливця на оленів. Журналісти просили його приміряти цей капелюх негайно ж.
Рис. 20. Стоп-кадр з прикладом субтитрів, виділених курсивом (викрики осіб за кадром)
Зазвичай, у свідомості глядача курсив означає додаткову інформацію, другорядну. Так і тут: автори німецьких та українських субтитрів виділили масові викрики журналістів іншим шрифтом, зокрема курсивом. Автори ж англійських та російських субтитрів не застосували такий прийом, проте це не позбавило глядачів частини інформації, просто вони не відчули певну зміну атмосфери через субтитри.
2. Сигнал тривоги, який лунає при проникненні в Лондонський Тауер, де зберігаються королівські регалії, та оголошення по гучномовцю та рації (зокрема, відкриття слухання справи Моріарті в Олд Бейлі по гучномовцю).
Рис. 21. Стоп-кадр з прикладом субтитрованого сигналу тривоги німецькою мовою
Рис. 22. Стоп-кадр з прикладом субтитрованого сигналу тривоги українською мовою
Як ми бачимо, знову ж таки тільки автори німецьких та українських субтитрів вирішили виділити дану сцену курсивом.
Рис. 23. Стоп-кадр з прикладом несубтитрованого сигналу тривоги російською мовою
Рис. 24. Стоп-кадр з прикладом несубтитрованого сигналу тривоги англійською мовою
Ми вважаємо це правильним рішенням, оскільки сигнал тривоги позначає як додаткову інформацію, так і звук за кадром.
3. Телефонна розмова
Голос, який глядач чує в телефонній трубці, фіксується у вигляді тексту субтитрів курсивом.
Рис. 25. Стоп-кадр з прикладом субтитрованої телефонної розмови
(Співрозмовником Шерлока є Джон, кому і належать дані слова).
Це свідчить про те, що в даний момент в кадрі відсутня особа, якій й належать дані слова. Курсив допомагає звернути на це увагу.
4. Голос за кадром
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.