Перекладацькі та технічні особливості субтитрування аудіовізуального продукту в середовищі Aegisub (на прикладі другого сезону британського серіалу «Шерлок»), страница 14

Курсивом позначаються репліки, що належать героям, яких з певних причини глядач не може бачити в кадрі, але може чути. Курсив тут фіксує той факт, що слова, що звучать в даний момент, не належать герою, якого глядач бачить. Курсив говорить про зміну джерела повідомлення (його автора).

Рис. 26. Стоп-кадр з прикладом субтитрованого голосу за кадром

(Голос поліцейських, що стоять на ґанку будинку, де проживає Шерлок, з метою доставити його до відділку для подальшого допиту про те, як саме він здогадався про місцезнаходження викрадених дітей та через підозру у їх викраденні).

5.  Реклама

В даному випадку використовується курсив для позначення зміни інформатора (не людина-герой серіалу, а реклама по телебаченню). Ми вважаємо, що такий прийом застосовувати доречно, оскільки це також означає додатковість інформації та частково голос за кадром.

Рис. 27. Стоп-кадри з прикладом субтитрованої телевізійної реклами

6)  Звуки мелодії

Автори субтитрів можуть вдаватись до використання певних знаків на позначення того, що в кадрі лунає музика, та декотрим такий прийом може здатись непотрібним. Присутність чи відсутність знаків на позначення звуків музики залежить від авторської установки. Серед проаналізованих субтитрів до однієї із серій «Шерлока» автори субтитрів німецькою та англійською мовами показали, що музика в певному кадрі присутня, автори ж субтитрів українською та російською вважають це за непотрібне. В англійських субтитрах слова пісні взяті в такий знак «#», а в німецьких наявність мелодії позначається так – «♪».

Рис. 28. Стоп-кадр з прикладом субтитрованого тексту пісні, що  виділяється знаком «#»

Рис. 29. Стоп-кадр з прикладом субтитрованого звуку пісні, що  виділяється знаком «♪»

На нашу думку, позначення звуків мелодії в субтитрах залежить від особистої думки безпосередньо автора субтитрів з цього приводу. Адже на прикладі проаналізованих субтитрів до серії «Шерлока» можна стверджувати, що музика тут не відіграє важливої ролі для розуміння подальшого сюжету, а текст пісень не несе додаткового смислового навантаження. Тож, глядач нічого не втратить, якщо факт наявності мелодії у кадрі не буде зафіксованим (як в українських та російських субтитрах).

Автор субтитрів може також засвідчити наявність музичного супроводу в певній сцені шляхом зазначення назви пісні чи мелодії, а інколи навіть її автора в окремому субтитрі.

Рис. 30. Стоп-кадр з прикладом субтитрування музики із зазначенням назви пісні та її виконавця

В даній сцені ми вважаємо зазначення музики в кадрі як ніколи доцільним! Тут вона є невід’ємною частиною сюжету: якби не задзвонив мобільний телефон Моріарті, Шерлок напевно вистрелив би у бомбу (у нього не було іншого вибору, тому що він і Джон Ватсон знаходились під прицілом у людей Моріарті, а підірвавши будівлю, він позбавив би світ небезпечного злочинця). Глядачам з вадами слуху ця сцена без зазначення того, що тут звучить музика, видалась би дивною та одразу незрозумілою, адже досить довго на екрані вони б бачили саму розгубленість на обличчях акторів, та не знали її причину.

7)  Слова-реалії

Міні-серіал «Шерлок» сповнений слів як повсякденного, так і професійного (наприклад, поліцейського, криміналістичного, а також з області хімії, сучасних комп’ютерних технологій тощо) ужитку. Для цільової аудиторії, яка незнайома з Лондоном (безпосереднє місце зйомок серіалу), значення деяких слів може бути незрозумілим. Для автора субтитрів (як і для перекладача) пріоритетним є надання якомога більш доступної інформації глядачам в першу чергу задля того, щоб вони не збились із сюжетної лінії. Повне (наскільки це можливо) усвідомлення глядачем інформації має відбуватись негайно, адже після одного субтитру йде послідовність наступних з інтервалом, як правило, до 5 секунд, тому часу на роздуми про те, що ж мали на увазі під тим чи іншим поняттям, бракує.

З-поміж проаналізованих субтитрів тільки автор німецьких вдався до прийому перекладацького коментаря. Тут йдеться про одну з лондонських станцій метро – Джубілі (або Ювілейна), в оригіналі «The Jubilee line».