Народные сказки встречаются в журнале очень редко. Были напечатаны японская сказка «Мудрый заяц и восемьдесят три принца» (№29-30), русская народная сказка «Хаврошечка» в обработке А. Н. Толстого (№ 37-38). «Чижу и Ежу» стоило бы возродить традицию довоенных предшественников публиковать фольклорные сказки почти в каждом номере.
В разделе «ЧЁ за границей» представлены переводные сказки, рассказы, стихи. Это произведения, написанные хорошим языком, с захватывающим сюжетом и глубоким смыслом. Для того чтобы познакомить детей с иностранной литературой, в журнале есть свои переводчики. Иногда переводами занимаются и постоянные авторы «Чижа и Ежа»: с французского переводит М. Яснов, с английского — В. Гусев.
Один из разворотов «Чижа и Ежа» посвящен сборнику детских английских стихов «Матушка Гусыня». Составитель этой подборки — В.Гусев Дядя Гусев выбрал два английских стихотворения и к каждому из них приложил 2–3 варианта переводов разных авторов (К. Чуковский, Г. Варденги, М. Бородицкая, В. Гусев). Читатель может прочитать стихотворения на английском (если знает язык) и убедиться, что точный перевод почти невозможен. Отметим, что вариант перевода:
Я раздобыл ее в лесу,
Искать ее устал.
И вот – домой ее несу,
Поскольку не достал.
выполнен не М.Боровицкой, а поэтом и переводчиком М.Бородицкой.
Рядом с этими легкими прозрачными строками вариант перевода самого Дяди Гусева выглядит неудачным:
Обнаружилась в лесу.
Сев, искать ее пришлось.
Но – найти не удалось,
И – домой ее несу.[63]
Как это следует из приведенных текстов, перед нами – загадка. Можно было намекнуть читателю на разгадку. «Вот какой комментарий в 1988 г. был опубликован в сборнике “Mother Goose Rhymes” (Москва, “Радуга”) Н.М. Демуровой: “Эта загадка о человеке с занозой в ноге восходит к античности. По преданию, сам Гомер не смог ее разгадать и – умер от стыда”»[64]. А ведь этот комментарий — еще одна возможность заинтересовать ребенка.
В журнале широко представлена поэзия. Дядя Гусев пишет для самых маленьких читателей журнала. Его стихотворения занимают целый разворот, а иногда и несколько. Они всегда короткие, лаконичные, ясные. Автор активно использует игру слов, при публикации они выделяются графическими средствами:
Стоял —
как всегда —
капитан
НА НОСУ!
Корабль —
вот беда —
понесло
НА КОСУ![65]
Играя с ребенком, Дядя Гусев часто предлагает ребенку дописать стихотворение.
Игра слов, выдумка и юмор присущи и стихам А. Шевченко. Они печатаются из номера в номер. Их можно назвать рассказами в стихах, потому что в каждое небольшое по объему стихотворение поэта помещается целая история или сказка:
Как ЛЮДАед
Сидел на диете
Узнают сейчас
Непослушные дети.
Он за обедом на первое блюдо
Съедал обязательно девочку Люду!
И блюдо второе известно всем было:
Это, конечно, девчонка Людмила![66]
Постоянный автор журнала и И. Смольников. Его стихи музыкальны, с частой сменой действия, что придает им динамику.
А вот М. Яснова любит менять ритм в своих стихотворениях. Благодаря этому стихи получаются оригинальными, и автора ни с кем не спутаешь:
Я бы лег поспать в углу,
Интересно на полу
Разглядывать вот эти
Полоски на паркете.[67]
В «Чиже и Еже» встречаются комиксы, но в «окультуренном» варианте: сначала напечатан полнометражный членораздельный рассказ, а уже потом – стройные ряды картинок «а ля комикс». Печатаются старые и новые приключения Макара Свирепого, Умной Маши (в 2009 г. «Детгиз» собрал все приключения Умной Маши под одной обложкой). На задней сторонке обложки первых номеров журнала были комиксы, агитирующие читать «Чиж и Ёж» (их рисовал Федя Ковалов, а писал Витя Лысов).
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.