И. Шарипова: Информация, изложенная толковым журналистом, который вместе с тобой в эту проблему вникает, воспринимается читателем гораздо лучше. Она прошла через непросвещенного человека. Год назад я была лучшим переводчиком с русского на русский в нашей компании, потому что я меньше знала специфику и говорила более простым языком. Сейчас мне нужен еще один непосвященный человек.
В. Долбежкин: Чтобы годовой отчет банка написать по-русски, нам пришлось сделать несколько заходов. Сначала мы обратились к бывшему пресс-секретарю крупного партийного лидера и получили нормальный текст с лозунгами - можно выходить на демонстрацию. Второй человек был доктор экономических наук, он сказал, что в отчете вообще все неправильно написано... Он переделал все в соответствии со своей экономической идеей - ему было понятно. Мы это тоже отвергли. Третий вариант сделал журналист, который просто хорошо пишет по-русски. В финансах он не разбирался. Чего он не понял - мы попытались ему объяснить - он попытался объяснить читателю. В конце концов получился текст, в котором мы поправили полтора термина. Это традиционная проблема преодоления барьера декодирования, разговора на языке клиента.
И. Шарипова: У нас была блестящая серия публикаций на темы МКО (муниципальная краткосрочная облигация) и ГКО, где был использован положительный стереотип примеры из любимых кинофильмов. Когда мне принесли ролик, рассказывающий об МКО, в котором был персонаж Манька Облигация с вопросом облигация или аблигация?, когда там в ресторане появился Штирлиц с инвестиционным портфелем я просто пришла в ужас... Но это сработало! Настолько, что мы не знали, куда народ девать.
1. фирма работает на рынке с развитой конкуренцией,
2. внемаркетинговые решения не дают достаточного экономического эффекта,
3. руководство принимает осознанное решение о создании службы.
1. маркетинговый отдел имеет непосредственный контакт с руководством (иначе, пока идея достигнет вершин, где принимаются решения, она может трансформироваться до неузнаваемости),
2. маркетинг становится правилами игры для всех подразделений фирмы (единые цели, терминология),
3. все маркетинговые мероприятия координируются из одного центра (минимизируются издержки времени, связанные с согласованием, становятся доступными новые ресурсы),
4. решения принимаются на основании проверенной информации.
Разговор классически разделился на три фазы: как это происходит у нас, как это происходит у них, что еще можно придумать. Участники беседы перекидывали теоретические мостики между чайниками, компьютерами и финансовыми услугами. При этом было возможно все, вплоть до синергетического эффекта, когда выясняется, что обои можно продавать так же, как ГКО, и наоборот, а идея апгрейда компьютеров применима к области финансовых услуг. И все-таки вопросов было больше, чем ответов. Поэтому круглые столы по маркетингу будут продолжены.
Участниками встречи приняты в проекте следующие темы для круглых столов: "Понимание потребителя" и "Полезность исследования для работы фирмы".
Вопросы для обсуждения:
1. Что означает тезис, приведенный одним из участников круглого стола: «сначала надо определить уровень разумной достаточности маркетинга на данном этапе развития фирмы»? Как определить этот уровень?
2. С чем, по Вашему мнению, связано отсутствие организованной структуры маркетинга (или лишь недавнее принятие решения о ее создании) в некоторых известных успешно функционирующих западных компаниях? Могут ли российские компании обойтись без маркетинговых служб? Сформулируйте условия (особенности как внешней, так и внутренней среды), способствующие целесообразности создания организационной маркетинговой структуры на российских предприятиях различных отраслей.
3. Насколько актуальны, по мнению участников, проблемы адаптации менеджеров по маркетингу на российских предприятиях?
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.