Однако, сравнивая два классических языка, видны их существенные различия. Латинский язык заметно уступал греческому по своим словобразовательным возможностям. Имевшиеся у римлян медицинские и биологические познания не выдерживали конкуренции с греческой медициной и наукой о природе, прежде всего о природе живого. Поэтому сочинения первых римских медиков полны заимствований из греческого языка. И в дальнейшем процессе терминообразования, в вопросах, относящихся к патологии (pathos болезнь + logos наука, учение), преимущество отдавалось грецизмам. Слова латинского происхождения главенствовали в описательной анатомии.
На протяжении предыдущего курса обучения Вы запоминали в большинстве случаев простые по составу слова с непроизводной, нечленимой основой. На руский язык они переводятся такими же простыми словами, значение которых абсолютно не вытекает из их структуры:os,ossis n кость;nasus,i m нос; manus,us f рука; caput, itis n голова.
Клиническая терминология касается разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, со способами обследования и лечения больных. Клиническая терминология включает также названия операций, методов обследования и лечения, медицинских приборов, инструментов, оборудования и т.п.
Клинические термины весьма разнообразны по своей структуре. Это:
1. Простые слова латинского или древнегреческого происхождения, которые в рамках современной терминологии являются нечленимыми (исторически можно проследить, как образовалось то или иное слово, но на современном этапе корень-основа самостоятельно не употребляются):
stupor – оцепенение
tremor – дрожание
thrombus – сгусток крови
insultus – (от латинского insulto нападать) приступ
infarctus – (лат. infartio закупоривать) ограниченный участок некротизированной ткани, омертвевшей вследствие прекращения кровоснабжения
aneurisma – ( греч. aneurino расширять) ограниченное или более диффузное расширение артерии, пульсирующее выпячивание артериальной стенки
Чаще всего они не переводятся, а транслитерируются средствами национальных языков и являются интернациональными: ступор, тремор, троб, инсульт, инфаркт, аневризма.
2. Термины-словосочетания. Для их образования требуются те грамматические знания, которые вы усвоили в первом разделе. В каждом словосочетании стержневым, опорным словом является имя существительное в им. падеже ед. или множ. числа, которое называет базовое понятие, и определяющие слова. Наиболее частое значение определяющих слов – характер, локализация поражения:
pneumonia apicalis – верхушечная пневмония
pneumonia haemorrhagica – геморрагическая пневмония
ulcus ventriculi perforatum – прободная язва желудка
3. Сложные термины-слова, состоящие из нескольких значимых компонентов. Значение этих слов слагается из значения составляющих. В отличие от простых слов сложные клинические термины не нужно запоминать в готовом виде. Достаточно научиться увязывать значение даже самого длинного слова с его составом и структурой путем вычленения частотных элементов и сложения их значений и, наооборот, образовывать в соответствии с заданным значением новые слова из известных значимых частей.
Задача нового раздела – изучение не индивидуального значения каждого слова, а то общее, повторяющееся, что имеется в структуре и значении целых серий одинаковым образом построенных слов.
II. Понятие терминоэлемент. Дублетность – характерная особенность медицинской терминологии.
Из школьного курса языкознания вы овладели навыками анализировать слова по составу. Вы знаете, что в составе слова выделяются минимальные, неделимые ни по значению, ни по составу значимые части: приставка, корень, суффикс, называемые морфемами. Переносчиком лексического значения является корень, приставки и суффиксы служат для образования новых слов.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.