Латинский язык и основы медицинской терминологии: Учебное пособие, страница 8

Прилагательные согласуются с определяемыми существительными в роде, числе и падеже. В словосочетании, в отличие от русского языка, прилагательное ставится после определяемого существительного: vertebra  thoracica  (позвонок грудной) рус.: грудной позвонок

§ 9.  Структура анатомических и гистологических терминов.

Место грамматических определений, обозначающих пространственное положение, размер и форму анатомических и гистологических образований

Анатомический (гистологический) термин – слово или сочетание слов, обозначающее специальное понятие в области анатомии или гистологии (anatome – рассечение, расчленение; анатомия – наука о форме и устройстве человеческого тела и о взаимоотношениях между органами и тканями; histologia – наука, изучающая закономерности развития, строения и функции тканей многоклеточных животных и человека).  Анатомические термины могут быть однословными, двухсловными, трехсловными и т.д.

 Однословные термины выражены отдельными существительными  в форме Nom.sing., plur.: thorax  грудная клетка, atlas первый шейный позвонок, auris ухо, digitus палец, costae  рèбра, ligamenta  связки.

Многословные термины состоят из стержневого существительного, которое стоит всегда на первом месте, и одного или нескольких зависимых определяющих слов. Порядок слов строго обязательный. Если в многословный термин входит несколько  определений, то на первое место ставится то из них, которое наиболее ярко и четко выделяет общий термин из числа однородных понятий. На последнем месте чаще всего находится определение, относящееся не к одному слову, а ко всему словосочетанию в целом, и обозначающее величину, положение в анатомическом пространстве или форму: processus articularis superior отросток суставной нижний; flexura coli dextra   изгиб ободочной кишки правый; truncus lumbalis sinister ствол поясничный левый. Как видим, определения в термине следуют по степени важности, конкретизируя термин, сужая его общий объём.

При переводе латинского анатомического термина на русский язык (или с русского на латинский) перевод следует начинать с конца термина: arteria coronaria dеxtra  (артерия венечная правая) правая венечная артерия; vena palatina externa (вена наружная небная)  наружная небная вена.

На приведенных примерах можно видеть, что в анатомических терминах  определения могут быть выражены  прилагательным, стоящим, как и определяемое слово, в форме Nom. Эти определения называются согласованными, т.к. стоят в том же роде, числе и падеже, что и определяемое существительное.

Несогласованными называются определения, которые выражаются всегда только родительным падежом имени существительного. На русский язык  несогласованные определения могут переводиться как несогласованным так и согласованным определением:

cavum nasi – полость носа, носовая полость;

crista galli – гребень петуха, петушиный гребень.

Чтобы правильно переводить анатомические термины, достаточно научиться ставить термины и отдельные их части в Nom., Gen. sing et plur.

Упражнения для закрепления:

1. Определите склонение существительных: fovea, ae f; corpus, oris n; dorsum, i n; arcus, us m; superficies, ei f; basis, is f; collum, i n; apex, icis m; cranium, ii n; ductus, us m; caput, itis n; ganglion, ii n; cornu, us n; squama, ae f;  facies, ei f; zygoma, atis n.

2. Допишите словарную форму прилагательных:  longus,…; dorsalis…;  profundus…; venosus,…; sinister,…; lateralis,…; medianus,…; externus,…; vertebralis,…; spinosus,…

3. Образуйте форму среднего рода прилагательных, переведите:  occipitalis, externus, spinosus, profundus, dorsalis, lateralis, distalis, sinister, dexter.

4. Образуйте форму женского рода прилагательных, переведите: internus, thoracicus, coccygeus, clavicularis, costalis, transversus, pharyngeus.