Латинский язык и основы медицинской терминологии: Учебное пособие, страница 3

Вместе с тем в XI в. начинается возрождение европейской медицины, особенно после открытия в г. Салерно (Италия) первой в Западной Европе медицинской школы. Самое ценное наследие античной медицины хранилось и развивалось в этой школе. Для обучения тех, кто хотел получить здесь образование, требовались учебники. Пришлось срочно переводить на латинский язык арабские переводы с греческого. Таким образом, медицинская терминология того времени представляла невероятную смесь латинизированных арабизмов, гебраизмов (древнееврейские слова), арабизированных грецизмов и латинизмов разных эпох. До угрожающих масштабов разрослось количество синонимов. Назрела острая необходимость в терминологических реформах.

Новый подъём  переживает латинский язык в эпоху Возрождения (XIV—XVI вв.). Великие географические открытия, рост городов и торговли, ломка феодальной обособленности, падение авторитета церкви – все это создало благополучные условия для научных исследований, в том числе и в области медицины. В эту эпоху латинский язык начинает завоёвывать положение международного языка науки. Учёные - гуманисты Возрождения ведут активную борьбу за классическую латынь, за очищение ее от “вульгаризмов”, устраняют арабские слова из греко-латинской терминологии. Применяемое сейчас произношение и написание слов греческого происхождения в латинской транскрипции было разработано Эразмом Роттердамским (1469 – 1536).

 Значительная работа проводилась по  унификации и систематизации  терминологии медицины, фармации, химии и других наук, выпускались словарики (лексиконы, каталоги) по отдельным разделам наук. Великий итальянский художник и ученый Леонардо да Винчи (1452 – 1519) внимательно изучал строение тела человека и оставил более 200 листов анатомических рисунков.

 Именно в эту эпоху жил и работал великий реформатор анатомии Андреас (Андрей) Везалий (1514 – 1564), автор «Анатомических  таблиц» и капитального сочинения «О строении человеческого тела». Эти работы имеют огромное значение не только для развития анатомии, но и для усовершенствования латинской анатомической терминологии. Взяв за образец сочинения римлянина Цельса,  Везалий придал терминологии максимально возможное по тем временам единство.

Большой вклад в  дело формирования  международной медицинской терминологии  внес выдающийся английский врач Уильям Гарвей (1578 – 1657), открывший кровообращение. Он написал на латинском языке знаменитый трактат «Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных».

Вклад анатомов эпохи Возрождения в анатомический словарь огромен: от греков было унаследовано около 700 названий, а к концу  XIII  в. число наименований достигло 30000.

Крупнейшие ученые эпохи Возрождения и  Нового времени пользовались в своих трудах латинским языком. Среди них   крупнейшие философы и естествоиспытатели Коперник, Галилей, Ньютон, Лейбниц. Защита диссертаций, дискуссии, написание научных статей и многотомных  трудов, переписка между учеными разных стран – всё это осуществлялось на латинском языке.

 Даже в XVII  веке на латинском языке продолжали писать многие ученые. Так, крупнейший шведский ботаник Карл Линней на латинском языке классифицировал известный ему растительный мир. Большинство присвоенных Линнеем латинских названий  растений является международным и теперь.

В России первые шаги медицинской науки также были связаны с переводами  трудов, написанных на латинском языке. Русский ученый – просветитель Епифаний Славинецкий (около 1610 – 1675) перевел сокращенный вариант анатомического труда Андрея Везалия  для учащихся самой первой  российской медицинской школы. На латинском языке написаны многие сочинения М.В. Ломоносова. Даже в XIX в. многие труды по медицине в России  еще писались  на латинском языке. Это классический труд великого русского хирурга Н.И. Пирогова (1810 – 1881) по оперативной хирургии и топографической анатомии «Топографическая анатомия по распилам, проведенным через замороженный труп по трем направлениям», диссертация выдающегося русского фармаколога И.Е. Дядьковского «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело». До 1865 г. русские гражданские и военные фармакопеи издавались на латинском языке,  истории болезней также велись на латинском языке.