Латинский язык и основы медицинской терминологии: Учебное пособие, страница 28

Однако, сравнивая два классических языка, видны их существенные различия. Латинский язык заметно уступал греческому по своим словобразовательным возможностям. Имевшиеся у римлян  медицинские и биологические познания не выдерживали конкуренции с греческой медициной и наукой о природе, прежде всего о природе живого. Поэтому сочинения первых римских медиков полны заимствований из греческого языка. И в дальнейшем  процессе терминообразования, в вопросах, относящихся к патологии (pathos  болезнь + logos  наука, учение),  преимущество отдавалось  грецизмам. Слова латинского происхождения главенствовали в описательной анатомии.

На протяжении предыдущего курса обучения  Вы запоминали  в большинстве случаев простые по составу слова с непроизводной, нечленимой основой. На руский язык они переводятся такими же простыми словами, значение которых абсолютно не вытекает из их структуры:os,ossis n  кость;nasus,i m  нос; manus,us f  рука; caput, itis n голова.

Клиническая терминология  касается разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, со способами обследования и лечения больных. Клиническая терминология включает также названия операций, методов обследования и лечения, медицинских приборов, инструментов, оборудования и т.п.

Клинические термины весьма разнообразны  по своей структуре. Это:

1.  Простые слова латинского или древнегреческого происхождения, которые в рамках современной терминологии   являются нечленимыми (исторически можно проследить, как образовалось то или иное слово, но на современном этапе корень-основа самостоятельно не употребляются):

stupor – оцепенение

tremor –  дрожание

thrombus –  сгусток крови

insultus – (от  латинского insulto  нападать) приступ

infarctus – (лат. infartio  закупоривать) ограниченный участок некротизированной ткани, омертвевшей вследствие  прекращения кровоснабжения

aneurisma – ( греч. aneurino  расширять) ограниченное или более диффузное  расширение артерии, пульсирующее выпячивание артериальной стенки

Чаще всего они не переводятся, а транслитерируются средствами национальных языков и являются интернациональными: ступор, тремор, троб, инсульт, инфаркт, аневризма.

2.  Термины-словосочетания. Для их образования  требуются те грамматические знания, которые вы усвоили в первом разделе. В каждом словосочетании стержневым, опорным словом  является имя существительное в им.  падеже ед. или множ. числа, которое называет базовое понятие, и определяющие слова. Наиболее частое значение определяющих слов – характер, локализация поражения:

pneumonia apicalis – верхушечная пневмония

pneumonia haemorrhagica – геморрагическая пневмония

ulcus ventriculi perforatum – прободная язва желудка

3.  Сложные термины-слова, состоящие из нескольких значимых  компонентов.  Значение этих слов  слагается из значения составляющих. В отличие от  простых слов  сложные клинические термины не нужно запоминать в готовом виде. Достаточно научиться  увязывать значение даже самого длинного слова с его составом и структурой путем вычленения частотных элементов и сложения их значений и, наооборот,  образовывать в соответствии с заданным значением новые слова из известных  значимых частей.

 Задача нового раздела –   изучение не индивидуального значения каждого слова, а то общее, повторяющееся, что имеется в структуре и значении целых серий одинаковым образом построенных слов.

II. Понятие терминоэлемент. Дублетность – характерная особенность медицинской терминологии.

Из школьного курса языкознания вы овладели навыками анализировать слова по составу. Вы знаете, что в составе слова выделяются минимальные, неделимые ни по значению, ни по составу значимые части: приставка, корень, суффикс, называемые морфемами. Переносчиком  лексического значения является корень, приставки и суффиксы служат для образования новых слов.