5. Christine Sponholz. Teaching Audiovisual Translation. – Johannes Gutenberg-Universität. – Diplomarbeit. – 87 p.
6. Cintas J. D. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen / J. D. Cintas, G. Anderman – Palgrave Macmillan, 2009. –49-57 p.
7. Cintas J. D. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment // The Journal of Specialized Translation / J. D. Cintas, P. M. Sanchez. – July 2006. – NO 6.
8. Connor S. Cultural History of Ventriloquism Oxford: Oxford University
Press, 2000. 472 p.
9. Cronin, Michael. Translation goes to the Movies. – London: Routledge, 2009.
10. D. Bannon. Subtitling: the Role of Trans-Modal Translation in Global Cinema [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.translationdirectory.com/articles/article2184.php
11. D. Bannon. Subtitling: the Role of Trans-Modal Translation in Global Cinema [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.translationdirectory.com/articles/article2184.php
12. De Linde. The Semiotics of Subtitling. Manchester. / De Linde, N. Kay. – St. Jerome Publishing, 1999.
13. Fiddleware Subtitles [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://subtitles.fiddleware.com/
14. Fiddleware Subtitles [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://subtitles.fiddleware.com/
15. Gottlieb H. Screen Translation. Six studies in subtitling dubbing and voice-over / Gottlieb H. – Cjpenhagen: Kopi Servise, 2001.
16. Idioms Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://idioms.thefreedictionary.com/
17. Idioms Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://idioms.thefreedictionary.com/
18. Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. – Palgrave Macmillan, 2009. –49-57 p.
19. Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. – Palgrave Macmillan, 2009. –151-168 p.
20. Jorge Diaz Cintas and Pablo Munoz Sanchez. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment // The Journal of Specialized Translation. – July 2006. – NO 6.
21. Karamitroglou F. A. Proposed Set of Subtitling Standards in Europe / Translation Journal. [Electronic resource]. – Access mode: http://subtitle.agregat.net/index.php/eng_resources/biblio_more/a_proposed_set_of_subtitling_standards_in_europe/
22. Mera M. Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe / Mera M. – Links & Letters 6, 1999. –73-85 p.
23. O’Sullivan C. Translating Popular Film, (Palgrave Macmillan 2011). 243 p.
24. Orero P. Topics in audiovisual translation / edited by Pilar Orero. Orero, Pilar. Amsterdam; Philadelphia, PA: John Benjamins Pub., 2004.
25. Remiere N. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation, 2003. [Electronic resource]. – Access mode: http://www.jostrans.org/issue04/art_pettit.php
26. Szarkowska A. The Power of Film Translation. Translation Journal. Translation Journal, Apr. 2005. Web. 30 Nov. 2009.
27. Subtitles Catalogue [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://subs.com.ru/
28. Subtitles Catalogue [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://subs.com.ru/
29. Арнольд И. В. Семантика, стилистика, интертекстуальность: Сборник статей / И. А. Арнольд. – Науч. редактор П. Е. Бухаркин. – СПб: СПбГУ, 1999. – 444 с.
30. Брандер М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков). Учебное пособие. – М.: НВИ-ТЕЗНУРУС, 2001. – 224 с.
31. Бузаджи Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. – Мосты N4(8)/2005. – М.: Р.Валент, 2005.
32. Бузаджи Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно. – Мосты, N1(9)/2006. – М.: Р.Валент, 2006.
33. Виды перевода фильмов: разновидности и их расшифровка. [Электронный ресурс]. – Режим доступу: http://fenixclub.com/index.php?showtopic=100167
34. Горшкова В. Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с .
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.