Особливості перекладу субтитрів до аудіовізуального продукту (на прикладі німецькомовного фільму «Knockin' on Heaven's Door»), страница 18

Приклад 6.

Трансформація – еквівалентний переклад

Німецькою

Toll, Abdul!

Англійською

Well done, Abdul!

Російською

Молодец, Абдул.

Українською

Молодець, Абдул.

Приклад 7.

Трансформація – опущення

Німецькою

Bist du 'n scheiß Arzt?

Англійською

Are you a fucking doctor?

Російською

А ты что, доктор?

Українською

Ти що лікар?

Приклад 8.

Трансформація – антонімічний переклад

Німецькою

Hab' ich Lungenkrebs?

Англійською

Do I have lung cancer?

Російською

У тебя же не рак лёгких.

Українською

В тебе ж рак легень.

Приклад 9.

Трансформація – парафраза

Німецькою

Im Bauch das warme Gefühl grenzenloser Freiheit.

Англійською

…and inside you feel the warmth of never ending freedom…

Російською

И веришь, что свободен ты. И жизнь лишь началась.

Українською

І віриш, що вільний ти. І життя лише почалася.

Приклад 10.

Трансформація – контекстуальна заміна (членів речення) + компенсація (за доп. поетичного оформлення фрази).

Німецькою

Und auf deinen Lippen den bitteren tränendurchtränkten Kuss deiner Geliebten.

Англійською

…and on your lips the bitter,tear- soaked kiss of your lover.

Російською

Подруги поцелуй, пропитанный Слезой.

Українською

Подруги цілунок, просочений Сльозою.

Приклад 11.

Трансформація – парафраза + опущення

Німецькою

Da klopfen wir an die Himmeltür, saufen Tequila...Ich meine, wir sind Abnippelexperten.

Англійською

Both of us are knocking on heavens door, drinking tequila- - we are biting-the-dust experts.

Російською

Уж постучались мы на небеса, И накачались всласть текилой. Мы в путь последний собрались…

Українською

Вже постукали ми на небеса, І накачалися всмак текілою. Ми в дорогу останню зібрались…

Приклад 12.

Трансформація – генералізація

Німецькою

Mach die Pistole weg! Das ist bewaffneter Raubüberfall.

Англійською

Put the gun away! I don't want to be involved in this. It's armed robbery!

Російською

Убери пистолет. Я не хочу быть учасником вооружённого разбойного нападения с членовредительством.

Українською

Прибери пістолет. Я не хочу бути учасником збройного розбійного нападу.

Таким чином, під час здійснення перекладу, головним завданням перекладача є досягнення семантичної еквівалентності вихідного тексту та тексту перекладу. Для досягнення цієї мети необхідно використовувати різноманітні перекладацькі перетворення, а на рівні компонентної еквівалентності – трансформації. Причина, що викликає потребу у використанні трансформацій полягає у тому, що кожна мова має свою власну, своєрідну структуру, і це необхідно враховувати під час перекладу. Для того, щоб швидко вибрати правильний варіант перекладу, перекладачеві необхідно знати всі види трансформацій. При цьому особливу увагу необхідно звертати на лексико-граматичні трансформації, тобто на структурні та лексико-семантичні розбіжності між англійською та українською мовами, які вимагають під час перекладу перебудови синтаксичної структури речення або певних лексичних змін.

Висновки до розділу 4

Загалом проаналізовано 697 синтаксичних одиниць – речень, що являють собою текст субтитру (див. скріншот). Кількість застосованих перекладацьких трансформацій від найчастіше-  до найменш частовживаних у нашому дослідженні:

Вид трансформації

Кількість синтаксичних одиниць

Кількість одиниць у %

контекстуальна заміна

201

28,84%

опущення

170

24,4%

лексичне розгортання

73

10,5%

заміна частини мови

65

9,32%

додавання

58

8,32%

парафраза

43

6,17%

генералізація

32

4,6%

синтаксичне уподібнення та перестановка

30

4,3%

еквівалентний переклад

25

3,6%

Табл.6. Кількісні підрахунки виявлених перекладацьких трансформацій

Рис. 7. Скрин-шот тексту оригінальних субтитрів до фільму німецькою мовою.

ВИСНОВКИ