Приклад 6.
Трансформація – еквівалентний переклад
Німецькою
Toll, Abdul!
Англійською
Well done, Abdul!
Російською
Молодец, Абдул.
Українською
Молодець, Абдул.
Приклад 7.
Трансформація – опущення
Німецькою
Bist du 'n scheiß Arzt?
Англійською
Are you a fucking doctor?
Російською
А ты что, доктор?
Українською
Ти що лікар?
Приклад 8.
Трансформація – антонімічний переклад
Німецькою
Hab' ich Lungenkrebs?
Англійською
Do I have lung cancer?
Російською
У тебя же не рак лёгких.
Українською
В тебе ж рак легень.
Приклад 9.
Трансформація – парафраза
Німецькою
Im Bauch das warme Gefühl grenzenloser Freiheit.
Англійською
…and inside you feel the warmth of never ending freedom…
Російською
И веришь, что свободен ты. И жизнь лишь началась.
Українською
І віриш, що вільний ти. І життя лише почалася.
Приклад 10.
Трансформація – контекстуальна заміна (членів речення) + компенсація (за доп. поетичного оформлення фрази).
Німецькою
Und auf deinen Lippen den bitteren tränendurchtränkten Kuss deiner Geliebten.
Англійською
…and on your lips the bitter,tear- soaked kiss of your lover.
Російською
Подруги поцелуй, пропитанный Слезой.
Українською
Подруги цілунок, просочений Сльозою.
Приклад 11.
Трансформація – парафраза + опущення
Німецькою
Da klopfen wir an die Himmeltür, saufen Tequila...Ich meine, wir sind Abnippelexperten.
Англійською
Both of us are knocking on heavens door, drinking tequila- - we are biting-the-dust experts.
Російською
Уж постучались мы на небеса, И накачались всласть текилой. Мы в путь последний собрались…
Українською
Вже постукали ми на небеса, І накачалися всмак текілою. Ми в дорогу останню зібрались…
Приклад 12.
Трансформація – генералізація
Німецькою
Mach die Pistole weg! Das ist bewaffneter Raubüberfall.
Англійською
Put the gun away! I don't want to be involved in this. It's armed robbery!
Російською
Убери пистолет. Я не хочу быть учасником вооружённого разбойного нападения с членовредительством.
Українською
Прибери пістолет. Я не хочу бути учасником збройного розбійного нападу.
Таким чином, під час здійснення перекладу, головним завданням перекладача є досягнення семантичної еквівалентності вихідного тексту та тексту перекладу. Для досягнення цієї мети необхідно використовувати різноманітні перекладацькі перетворення, а на рівні компонентної еквівалентності – трансформації. Причина, що викликає потребу у використанні трансформацій полягає у тому, що кожна мова має свою власну, своєрідну структуру, і це необхідно враховувати під час перекладу. Для того, щоб швидко вибрати правильний варіант перекладу, перекладачеві необхідно знати всі види трансформацій. При цьому особливу увагу необхідно звертати на лексико-граматичні трансформації, тобто на структурні та лексико-семантичні розбіжності між англійською та українською мовами, які вимагають під час перекладу перебудови синтаксичної структури речення або певних лексичних змін.
Загалом проаналізовано 697 синтаксичних одиниць – речень, що являють собою текст субтитру (див. скріншот). Кількість застосованих перекладацьких трансформацій від найчастіше- до найменш частовживаних у нашому дослідженні:
Вид трансформації |
Кількість синтаксичних одиниць |
Кількість одиниць у % |
контекстуальна заміна |
201 |
28,84% |
опущення |
170 |
24,4% |
лексичне розгортання |
73 |
10,5% |
заміна частини мови |
65 |
9,32% |
додавання |
58 |
8,32% |
парафраза |
43 |
6,17% |
генералізація |
32 |
4,6% |
синтаксичне уподібнення та перестановка |
30 |
4,3% |
еквівалентний переклад |
25 |
3,6% |
Табл.6. Кількісні підрахунки виявлених перекладацьких трансформацій
Рис. 7. Скрин-шот тексту оригінальних субтитрів до фільму німецькою мовою.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.