Особливості перекладу субтитрів до аудіовізуального продукту (на прикладі німецькомовного фільму «Knockin' on Heaven's Door»), страница 19

На сучасному етапі розвитку суспільства приорітетним є розвиток та вдосконалення технологій та впровадження їх в усі сфери життя суспільства. Інтернет давно став невід’ємною частиною життя людини та частино. її повсякденної діяльності. Кожен, хто має комп’ютер може стати укладачем та користувачем субтитрів. Можливість безкоштовно скачувати субтитри до фільмів та програми для їх створення відкриває нові горизонти в перекладацькій діяльності. Зазвичай субтитри оформлюють як текст, написаний шрифтом середнього розміру й розміщений в нижній частині екрану при перегляді відео. Субтитри корисні для людей, які погано чують звук в фільмах, чи вивчаючим іноземні мови. Тим не менш субтитри часто використовують й для перегляду фільмів з оригінальним аудіо без звукового перекладу. (В деяких країнах – наприклад, в Ізраїлі чи Болгарії – це звичайний спосіб перегляду, а голосовий переклад використовується тільки в фільмах для дітей та в так званих мильних операх). Субтитри іноді містять додаткову інформацію про події на екрані – наприклад, режисерські коментарі до фільму чи пояснення тяжких для розуміння місць. Субтитри включаються в дію у певному часовому й просторовому контексті, вони допомагають глядачеві потрапити у потаємні думки персонажу й подолати відмінності між реальним та сценічним часом.

Існує два основних способи перекладу фільмів: дубляж та субтитрування. Субтитрування  включає в себе мінімальне втручання в оригінал, іншими словами, субтитрування є найбільш нейтральним способом. В той час, як дублювання викликає відчуття «одомашнення» аудіовізуального продукту.

Доведено, що перегляд фільму із субтитрами вимагає від глядача різноманітної когнітивної діяльності, адже він має справу з чотирма різними видами знаків одночасно: вербальні акустичні знаки (діалог), невербальні акустичні знаки (музика, звукові ефекти), вербальні візуальні знаки (письмові знаки на зображенні), невербальні візуальні ознаки (те, що по-іншому видно на зображенні). Всі ці види знаків автор субтитрів повинен вміти організувати таким чином, аби досягти еквівалентності ефекту в субтитрах (субтитри повинні бути спрямовані на забезпечення однакового впливу як на цільову аудиторію, так і на глядачів-носіїв мови оригіналу).

Під час здійснення перекладу, головним завданням є досягнення семантичної еквівалентності вихідного тексту та тексту перекладу. Для досягнення цієї мети ми використовували різноманітні перекладацькі перетворення, а на рівні компонентної еквівалентності – трансформації. Причина, що викликає потребу у використанні трансформацій полягає у тому, що кожна мова має свою власну, своєрідну структуру, і це необхідно враховувати під час перекладу. При цьому особливу увагу мі звернули на лексико-граматичні трансформації, тобто на структурні та лексико-семантичні розбіжності між німецькою, англійською, російською та українською мовами, які вимагають під час перекладу перебудови синтаксичної структури речення або певних лексичних змін.

Загалом нами було проаналізовано 697 синтаксичних одиниць – речень, що являють собою текст субтитру. Кількість застосованих перекладацьких трансформацій від найчастіше- до найменш частовживаних у нашому дослідженні. Виявилось що найчастіше вживані трансформації це: контекстуальна заміна – 28,84%, опущення – 24,4% та лексичне розгортання – 10,5%. Найменш застосовуваними трансформаціями були: генералізація – 4,6%, синтаксичне уподібнення та перестановка – 4,3%, та як не дивно еквівалентний переклад – 3,6%.

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

1.   Aegisub [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://en.wikipedia.org/wiki/Aegisub

2.   Aegisub 3.0.2 | Aegisub 1.10 [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://subs.com.ru/page.php?al=aegisub

3.   Agnieszka Szarkowska. The Power of Film Translation [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.translationdirectory.com/article477.htm

4.   Breaking Eastern Europien Barriers. Sequentia. / Dries J. – Vol. II (1995). – №4 June/July/August 95. –6 p.