Кроме Библии Лютера к этому типу переводов относятся: чешская Кралецкая Библия, английская Библия короля Иакова и ряд других.
7. Функциональный перевод.
Теория и практика этого перевода представляет обобщение опыта национальных переводов XVI-XXвв.. Теория функционального перевода возникает во второй половине XXв. и связана прежде всего с именем американского лингвиста Юджина Найды[5]. Цель этого перевода – оказание на читателя (или слушателя) того воздействия, который оказывал оригинальный библейский текст на своих первых слушателей и читателей.
Но иногда такой перевод "заходит слишком далеко": евангельские события переносятся в южные штаты США, вместо первосвященника выступает шериф.
Задачу такого перевода следует принимать с известными ограничениями, так как существуют, по крайней мере, три серьёзных ограничения, которые не позволяют достичь того самого эффекта, воздействия на слушателей.
Неизмеримые различия в социальной ситуации. Сейчас слова "господин" и "раб" воспринимаются иначе, чем две тысячи лет назад. Сегодня они являются своего рода метафорой.
Мы воспринимаем Ветхий Завет в свете исполнившихся на Господе Иисусе Христе откровений. Переводя Ветхий Завет, мы всегда учитываем (и должны это делать) Благовестие о пришедшем Спасителе.
Третий пункт во многом совпадает со вторым: историческое существование Церкви вносит такой аспект в понимание библейских текстов, который не может и не должен быть устранён. Опыт Церкви не уводит нас в сторону от правильного понимания Писания, а, наоборот, приближает нас к истинному пониманию Библии.
Функциональный перевод в известной степени себя разоблачает: независимо от ориентации перевода на сегодняшнюю социальную ситуацию в рамках одной страны существуют различные социальные группы с особенностями в восприятии действительности. Вполне кто-то может сказать, что для кухарок нужен свой перевод, а для философов свой. Получается, Библия уже не свидетельствует об Истине, но начинает обслуживать различные группы и слои: будь то этнические, экономические, половые[6], интеллектуальные.
Важно учитывать, что конкретный перевод вовсе не обязательно будет точно соответствовать лишь одному типу перевода, он может входить сразу в несколько рассматривавшихся групп, совмещать черты различных переводов, так как преследует разнообразные цели.
Таргумы.
Перевод Ветхого Завета на арамейский язык. Этот перевод создавался в иудейской среде. В отличие от Септуагинты таргумы никак не были восприняты христианами. Ни у одного из святых Отцов мы не встретим упоминания о таргумах. Поэтому таргум является иудейским переводом не только по своему происхождению, но и по употреблению.
Существительное таргум в еврейском и арамейском языке обозначает перевод. Глагол тиргем означает переводить, причём не только на арамейский, но вообще на любой язык. Единственный раз этот глагол встречается в Ветхом Завете – в книге Ездры (4:7). Это слово восходит к аккадскому слову таргуману - переводчик. От него образуется еврейское и арамейское тургеман. Слово тургеман обозначает любого переводчика, в том числе и такого, который в синагоге переводил Писание с иврита на арамейский язык. Постепенно в еврейской традиции за словом таргум закрепилось его узкое значение – перевод именно на арамейский язык Священного Писания. В научной или справочной литературе вы можете найти статью "Таргум", либо "Арамейский перевод", речь в них будет идти об одном и том же предмете.
Обычно появление таргумов связывают с реформой Ездры. Как вы помните, Моисей постановил, чтобы свиток, который он положил в Ковчег, прочитывался один раз в семь лет. Ездра вводит практику еженедельную чтения Священного Писания, а именно по субботам в общинах, синагогах. Считают, что уже сам Ездра учредил целую коллегию не только чтецов, но и переводчиков. Необходимость в арамейском переводе возникает после вавилонского плена, когда большая часть евреев усвоила в быту арамейский язык. В книге Неемии ? находим такое место: "И читали из книги Закона Божия внятно". Традиционная иудейская экзегеза, а также часть учёных считают, что здесь указывается на чтение с сопровождающим его переводом.
Необходимо отметить тот факт, что текст Пятикнижия мог быть сам по себе не совсем понятен, ввиду этого таргум являлся не только переводом. Он был вовсе не дословным переводом, но дополнялся всякого рода пояснениями. В Талмуде (трактат Магила) мы имеем позднее свидетельство о практике чтения и перевода, очевидно сложившейся в более раннее время. Она требовала: отличие роли чтеца от таргумана, т.е. исключение перевода Писания чтецом. Таргум появляется именно как устный перевод. Более того, таргуману запрещается даже подсматривать в текст, а чтецу запрещается подсказывать переводчику. Между ними должна быть очень чёткая грань. Всё это делалось, как свидетельствует Талмуд, для того, чтобы не сказали, что перевод записан в Торе. Кроме того регламентируется длинна переводимого фрагмента: для Торы это один стих, после которого должен уже идти перевод; но чтения Торы сопровождались "гафтара", отрывками из пророков – в этом случае допускалось читать до трёх стихов, следом за ними шёл перевод.
Когда читаешь таргум, видишь довольно странную картину – комментарии вкрапляются в сам текст, они не составляют отдельной книги. Приведу несколько примеров. В книге Руфь ? (на иврите) мы читаем: "И умер Элемелах, муж Неемии, и осталась она и двое сыновей ее". В таргуме сказано следующее: "И умер Элемелах, муж Неемии, и осталась она вдовой и двое сыновей ее сиротами". Далее на иврите: "И взяли себе жен из моавитян". В таргуме: "И приступили постановлению слова Господня и взяли себе жен иноземок из дочерей моавитских". На иврите: "Имя одной Орфа, а имя другой Руфь". А таргум опять же уточняет: "...Руфь, дочь Эглона, царя моавитского".
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.