Самарянское Пятикнижие. Древние переводы Священного Писания. Теории происхождения септуагинты, страница 3

В Библии один человек может называться различными формами имени. СП пытается называть одного человека одной и тойже формой имени, что иногда приводит к нелепостям. В книге Чисел 13:16 (МТ): "Моисей назвал Иосию (Гошиа), сына Навинова Иисусом (Иегошуа)". В СП слово Гошиа везде заменено на Иегошуа; получается совершенно бессмысленная фраза: "Моисей назвал Иегошуа, сына Нуна Иегошуа".

2)  Интерполяция, т.е. вставка фрагмента текста из одного места в другое, имеющее близкое смысловое значение.

Интерполяция касается параллельных повествований, повторяющихся в различных книгах, но они могут несколько разниться. Особенно много изменений было сделано в книге Второзаконие. Возможно, это было связано с тем, что считалось, Второзаконие ("мишне тора", "повторение закона") должно повторять содержание предыдущих книг. Интерполированные тексты являются повествовательными (нарративными), в местах, где сбивчиво говорится о законах, вовсе необходимая гармонизация не была сделана.

В МТ при назначении судей (в книге Исход 18:21) они описываются как "люди способные, богобоязненные, люди правдивые, не терпящие корысти". А в книге Второзаконие (1:13) как "люди мудрые, разумные и опытные". В СП не только эти слова, но и весь рассказ о назначении судей перенесён в книгу Исход из Второзакония и вставлен после 18:24 и в стихе 25.

Интерполяция производилась и в пределах одной книги. В книге Исход 14:12 (МТ) израильтяне ропщут против Моисея, когда он ведёт их через Красное море: "Разве не то же самое мы говорили мы тебе в Египте, говоря: "Отстань от нас и позволь нам служить египтянам, ибо не лучше ли нам служить египтянам, чем умереть в пустыне?" Однако ранее в тексте мы этих слов не встречаем. Редактор берёт и вставляет их в самарянском Пятикнижии в более раннее повествование (после стиха Исх. 6:9).

Гармонизация касалась также заповедей, повелений и их исполнения. Для Писания характерно излагать заповеди подробно, а о их исполнении упоминать кратко ("...и он сделал, как..."). В СП в рассказы об исполнении заповедей включается повторение самих заповедей. Тем самым редакторы, очевидно, хотели подчеркнуть, что заповедь выполнена.

Также производилась гармонизация в отношении грамматики, представляющая специфический интерес и имеющая значение только в свете еврейской грамматики.

Сектантские разночтения.

Основные сектантские изменения в СП касаются места поклонения Богу. В тех местах текста Священного Писания, где говорится о поклонении Богу в Иерусалиме, самаряне исправили на "гору Герезим".

Самаряне добавили в Декалог одиннадцатую заповедь. Она помещается в книге Исход гл. 20 после 14 стиха и во Второзаконии гл. 5 после 18 стиха. Эта заповедь самарянами составлена из стихов, встречающихся в различных местах Торы: Втор. 11:29а, Втор. 27:2b-3а, Втор. 27:4а, Втор. 27:5-7, Втор. 11:30. Чтобы получить число заповедей 10: они свою одиннадцатую заповедь считают последней, десятой, а первую заповедь Декалога считают лишь вводным стихом в Декалог. В их десятой заповеди Господь повелевает народу Израиля после перехода через Иордан воздвигнуть жертвенник на горе Герезим.

Другое изменение касается распространенного во Второзаконии выражения: "...место, которое изберет[4] Господь..." (например, смотрите Втор. 12:10 по МТ). Это указание на некое анонимное место в Палестине подразумевало Иерусалим, однако его название во Второзаконии не упоминается, т.к. этот город во время жизни Моисея не был завоёван. В то же время, по мнению самарян, Сихем был избран уже в эпоху патриархов (Быт. 12:6, Быт. 33:18-20). Поэтому форму будущего времени глагола "изберёт" нужно изменить на форму прошедшего времени "избрал" (Втор. 12:5, 14).

Также к сектантским изменениям относятся орфографические и фонологические правки текста. Но нами они не будут рассматриваться, так как представляют интерес лишь для изучающих иврит.

Древние переводы Священного Писания.

Первым толчком к переводу Библии было вавилонское пленение, в результате которого евреи в быту перешли на арамейский язык и стали нуждаться в переводе Священного Писания. Так появились таргумы, о которых мы позднее поговорим подробнее. Перевод Писания на греческий язык – Септуагинта - был осуществлён в III-IIвв. до Рождества Христова также в еврейской среде. Позднее иудеи тоже переводили Писание: так в IXв. Саадия перевёл некоторые книги на арабский язык. Но всё же в качестве Священного Писания признавался только текст на еврейском языке.

На христианской почве переводческая деятельность получила большое распространение. Священное Писание очень интенсивно переводилось на самые разнообразные языки. Для христианства перевод Священного Писания являлся одной из форм религиозной практики и непрерывно осуществлялся в течении двух тысяч лет. В последние два столетия работа по переводу значительно возросла: к концу XVIII - началу XIXвв. Библия полностью и частично была переведена на семьдесят языков, к концу XIXв. она была переведена на пятьсот языков, к концу XXв. на полторы тысячи языков. К концу XXв. полных переводов Библии существовало немногим более трехсот, языки этих переводов охватывают 97% человечества.

Несмотря на различие в стилях и методах перевода, наиболее характерным остается буквальный перевод Библии, так как по словам блаженного Иеронима Стридонского, "в Библии даже порядок слов является тайной". Буквализм оправдан ещё и тем, что он позволяет сохранять двусмысленность текста оригинала, некое ощущение тайны, он не пытается десакрализовать "тёмные" места в Писании.