Самарянское Пятикнижие. Древние переводы Священного Писания. Теории происхождения септуагинты, страница 2

С именем знаменитого путешественника Пьетро делла Валле (1586-1652гг.) связано появление у европейских ученых первой рукописи самарянского Пятикнижия и его арамейского перевода – Таргума. С огромным трудом П. делла Валле приобрёл их в Дамаске в 1616г. и отослал в Европу. С этого времени начинается история изучения СП, причём конфессиональная принадлежность учёного зачастую определяла и отношение к объекту исследования. Протестанты отнеслись скептически к СП в отличии от католиков, так как текст СП местами соответствовал Вульгате.

Ж. Морин в составе Парижской полиглотты (в VI томе, вышедшем в 1632г.) опубликовал рукописи СП и самарянского Таргума (СТ), приобретённые П. делла Валле. Для издания был специально изготовлен шрифт соответствующий почерку рукописи; также было соблюдено традиционное самарянское расположение букв на строке, когда две последние буквы строк отрывались от предшествующих и выстраивались в столбец, придававший аккуратный вид тексту рукописи.

Брайан Уолтон перепечатал тот же текст в составе Лондонской полиглотты (издана в 1655-1657гг.). В Полиглотту была включена сводка разночтений между самарянским и масоретским текстом с указаний соответствий по Септуагинте[2], а также комментарий Э Кастелла к самарянскому Таргуму. В 1669г. вышел лексикон к СТ Э Кастелла.

Лондонская полиглотта, не утратившая определённой научной ценности, репринтным способом была переиздана в 1963г. в Граце (Австрия).

В середине XIXв. предлагалось использовать для русского синодального перевода Библии не масоретский, а самарянский текст.

В 1914-1918гг. Август Фридрих фон Галль выпустил первое критическое издание СП в транслитерации квадратным письмом. Переиздано в Берлине в 1966г. Это издание эклектическое, но всё же здесь не учтён свиток Абиши, опубликованный позже. При реконструкции текста издатель часто отдавал предпочтение чтениям, совпадающим с масоретским текстом, фактически приспосабливаясь под МТ.

В 1959г. испанский ученый Перес Кастро издал факсимильным способом "Сефер Абиша", свиток Пятикнижия, который переписал согласно самарянской традиции Абиша (в синодальном переводе Авишуй), правнук Аарона. Об этом говорит колофон[3] рукописи, хранящейся до настоящего времени как святыня в семье самарянского первосвященника. Однако учёные полагают, что свиток был создан в XII или XIIIв.

В 1961-1965гг. А. и Р. Садака в Тель-Авиве издал дипломатическое издание Торы самарян. Текст первых четырёх книг основывается, как утверждается, на "древнем самарянском манускрипте XIв.", а текст Второзакония на свитке Абиша. В издании МТ и текст СП расположен в виде двух параллельных столбцов, причём разночтения графически выделены.

В 1994г. ректор Тель-Авивского университета Абрахам Таль издал СП на основе кодекса Сихемской синагоги (обозначаемый как MS 6). Это издание дипломатическое.

Текстологические особенности.

Одна из групп кумранских рукописей (числом 10), называемая прасамарянская, сближается с текстом СП. Эти рукописи вышли из кумранских скрипториев, из иудейской среды и не несут в себе "сектантских" самарянских искажений текста, да и в общем ничего связанного собственно с самарянами. Самаряне своё Пятикнижие скопировали, вероятно, с одного из подобных кумранских прасамарянских текстов Торы. Необходимо отметить, что для этой цели не был избран протомасоретский текст, который обычно связывают с храмовыми кругами. Все пять книг самарянского Пятикнижия имеют одни и те же особенности. Текст СП имеет только консонантную основу, а огласовка остаётся на стадии устной передачи. Знаки огласовки всё же имеются у самарян, но они изредка и непоследовательно вносились в позднейшие рукописи. Около двадцати лет назад самаряне издали текст СП с полной огласовкой, но предназначается для пользования исключительно за пределами общины. Из паратекстуальных элементов в СП имеются деления текста на параграфы, также иногда встречаются невматические знаки, несущие функцию сходную со знаками акцентуации МТ.

Таким образом, все 6000 разночтений самарянского текста с масоретским текстом можно разделить на два класса:

1)  Чтения кумранских прасамарянских манускриптов.

2)  Изменения, внесённые сектантами самарянами.

Наиболее важная из прасамарянских рукописей обозначается - 4QpaleoExodm и содержит 44 столбца из книги Исход (главы с 6 по 37). Она была издана Сандерсоном в 1988г. Другие рукописи менее велики и, как правило, не изданы.

Исходя из вышесказанного, становится ясно, что существуют различия как между МТ и самарянскими текстами Торы (они представлены собственно СП и кумранскими прасамарянскими манускриптами), так и внутри самарянской группы текстов. Но различия между СП и прасамарянскими текстами столь незначительны (кроме существенно важных сектантских искажений), что характеристика первого из них, в сущности, относится и к последним.

Для самарянской группы текстов характерно согласование, гармонизация.

Гармонизация – изменения, внесённые в текст в соответствии с каким-то другим содержащимся в нём элементом. Гармонизация СП отражает стремление - не оставить в тексте никакого внутреннего противоречия и никакой непоследовательности, которые могли бы нанести урон священному характеру текста.

Для самарянского Пятикнижия (также и для прасамарянских кумранских рукописей) характерна сильная гармонизация, но она не отличается ни тщательностью, ни последовательностью и отражает лишь некую тенденцию; гармонизация порой носит бездумный подход.

Гармонизация могла осуществляться двумя основными способами:

1)  Исправление и замена слов.

В МТ четвертая заповедь в книге Исход (20:8) начинается словами "захор" ("помни"), а во Второзаконии (5:12) на этом месте стоит слово "шамор" ("сохраняй"). Но в СП в обоих случаях будет стоять слово "шамор".