2. Миссионерский перевод.
Является первым по времени типом христианского перевода. Он ставит перед собой цель – ознакомить прежде всего языческие народы с содержанием Священного Писания. Он имеет катехизическую направленность.
Одним из ранних сохранившихся таких переводов является Кодекс Безы (Vв.). Он содержит два параллельных столбца Четвероевангелия на греческом и латинских языках. В значительной степени для миссионерских целей появляются древне-латинские переводы – Vetus latina. Само наличие многих переводов на одном языке (в частности, на древне-латинском языке существовало множество переводов, фактически в каждой области был свой перевод) свидетельствует о том, что они не претендуют на общецерковную значимость, на роль литургического перевода. Их роль – просто ознакомить с содержанием Священного Писания, передача духа Писания, а не его буквы. Все это сказывается на свободе выбора языковых средств при передаче оригинала.
3. Литургический перевод.
Литургический перевод представляет текст Писания в лингвистических формах родного языка, на родном языке. Он призван замещать оригинальные тексты, с тем, чтобы обеспечить полноту религиозной (в том числе и богослужебной) жизни без обращения к оригиналу (еврейскому и греческому текстам). К этому типу перевода направлено почитание верующих, которое они воздают Священному Писанию. Для этого типа может регламентироваться стиль письма, техника переплета, материал. Очень часто обладание литургическим типом перевода является признаком автономности или автокефальности Поместной Церкви. В истории многих христианских народов именно этот перевод оказался первым текстом, он спровоцировал появление национального алфавита, отделив таким образом эпоху историческую от доисторической для данного народа (часто этот рубеж связан с появлением письменности).
Для литургического перевода характерна большая степень точности, дословности, доходящая до буквализма. Также стремление сохранить ритмические черты оригинала, что позволяет вместе с текстом заимствовать музыкальные формы его рецитации.
4. Назидательный перевод.
Перевод употребляется лишь при домашнем чтении. Он известен по источникам VIIIв. и последующих веков, происходящих в первую очередь из Римского Патриархата. Он играл вспомогательную роль и существовал наряду с латинским литургическим переводом – Вульгатой. Поскольку литургическое употребление исключительно латинского текста оставляло большую часть людей вне сферы понимания Писания, возникла необходимость предоставления мирянам текста на их родном языке для домашнего назидательного чтения. В результате развития этого типа перевода многие христианские народы Европы получили в XIII–XVвв. почти полные переводы Библии на родных языках. Запрет Римо-Католической Церкви на библейский перевод и чтение Библии не распространялся на назидательный перевод, а касался литургического типа.
Характерной особенностью является его разъяснительный характер – он может включать в себя моменты истолкования. Другая его особенность – внесение подзаголовков, знакомящих читателя с содержанием главы.
Эти переводы способствуют лучшему пониманию Писания. Иногда графически выделяются все значимые пассажи. Например, в англоязычных изданиях цветным шрифтом могут выделяться все слова Спасителя и т.п. разновидностью этого перевода являются сокращенные выборки наиболее ярких и значительных эпизодов из Ветхого Завета (такого рода Библии появлялись во Франции). Как правило назидательные переводы сопровождаются иллюстрациями.
Надо заметить, что когда создавался Синодальный перевод – он мыслился именно как назидательный. Он был издан с формулировкой "для назидательного чтения" и содержал (в первых изданиях) помимо русского перевода исходный славянский текст. Он не создавался как самостоятельный перевод, но как перевод, способствующий лучшему уяснению славянского текста. Но нужно понимать – перевод после появления он расширил свое функциональное значение. Свидетельством этому служит то, что мы в своих работах цитируем не славянский текст, а Синодальный перевод. Конечно же этот перевод не может выступать в качестве литургического. Хотя бы потому, что перевод Ветхого Завета на русский язык был осуществлён не с Септуагинты, а с МТ и LXX.
5. Экзегетический перевод.
Перевод, снабжённый комментариями и примечаниями из святоотеческой литературы, содержащими экзегезу, различные филологические и исторические объяснения. Таким образом, этот тип перевода имеет толкования.
6. Национальный перевод.
Первым отчётливым образцом такого перевода является немецкая Библия Мартина Лютера. Исключительная черта этого перевода – его языковая форма, которая стремится использовать в самом широком диапазоне лингвистические и стилистические возможности родного языка. Часто данная работа ведётся в независимости от текста Библии. Перевод идиоматических выражений - один из характерных примеров, когда подыскиваются параллели, соответствия в родном языке.
В книге Иисуса Навина после описания одного из сражений встречаются такие слова: "А на израильтян никто не пошевелил даже языком"; эта же идиома встречается в книге Исход (после того как Господь поразил первенцев египетских): "В Израиле не на первенцев скота, не на первенцев от людей ни одна собака не пошевелила языком". Что всё это могло бы означать? Можно подумать, что на них никто не сказал ничего дурного. Но на самом деле – никто из них не умер. Несомненно, что при переводе идиом, последние должны заменяться соответствующими выражениями родного языка.
Значимость библейского содержания в этом типе перевода подчеркивается возвышенностью и чистотой языка, образцовостью стиля, также в этом типе перевода употребляется национальная идиоматика.
Национальный перевод получает широкое распространение в Европе в эпоху Реформации, создаёт основу богослужения протестантских церквей и играет основополагающую роль в создании литературного языка и национальной литературы целого ряда европейских народов.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.