Когда Авраам ходил приносить Исаака в жертву, он увидел запутавшегося овна. Запутавшегося (свах) передали σαβεκ. Овн запутался в "кусте оставления" – так и перевели σαβακθανί.
И с креста Христос сказал: "Зачем ты меня оставил". Другое место: Над Ионой выросло дерево (кикайон) подобрали греческое схожее по звучанию "тыква".
Первые переводчики хотели создать систему устойчивых соответствий греческих и еврейских слов. Это восприняли последние переводчики. Так появились гибраизмы, которые видны и в Новом Завете. Чем конкретнее еврейское слово, тем устойчивее его перевод. Шемеш – солнце ήλιος – 91% переводчиков. Озонт – ухо - ου'V - 84%. Имет – истина – αληθεια – 55%. Степень устойчивости перевода зависит от характера слова и более от характера перевода. К дословным переводам относятся: Псалтирь, Экклесиаст, Плач Иеремии, Ездра, Неемии, Паралипоменон. Есть свободные переводы (не следуют устойчивым эквивалентам слов): Иова, Притч, Исайи, Эсфирь, Даниила. Остальные книги – между ними по характеру перевода. Дословный переводчик стремится все устойчивые эквиваленты закрепить. У свободных переводчиков тоже наблюдаются устойчивые эквиваленты. Давар – слово, решение, дело, вещь – ρημα (29 раз), λογος (12 раз). Исходя из контекста, переводили Давар и другими словами.
Сравним LXX и Масоретский текст. В хронологии и родословии много расхождений между LXX и Масоретским текстом. Исх. 35-40 – значительные расхождения; Второз. 32.43 – тут LXX длиннее на 6 стихов, чем еврейский текст; Иисуса Навина: 2 разных описания (15.21-62 и 18.22-19.45) территории колен Вениамина и других. У Масоретов 20.4-6, а в LXX – нет об утверждении городов убежищами. В конце книги Навина LXX содержит 15 строк, которых нет в Масоретском. Книга Судей: есть 2 разнящихся греческих текста – Ватиканский кодекс, более ранний, и Александрийский – исправлен Оригеном.
1-я и 2-я Царств: греческий текст почти везде длиннее еврейского, хотя есть в еврейском текст, которого нет в греческом. По-разному описаны детали поединка Давида с Голиафом. Греческий текст на 50 строк в целом короче еврейского в этой книге. 3-я и 4-я Царств: изображение Соломона, Ровоама и Ахава в LXX всегда отличается от Масоретского. Текст LXX более расширенный и часто даёт 2 варианта повествования.
Паралипоменон: различия в генеалогии потомков Хама. У греков более короткий список. 2 Пар. 35 есть варианты текстов LXX, которых нет в Масоретском. Но они обнаруживаются в 2 Царств. 33,34. Псалмы: не та нумерация, притчи: нет соответствия между некоторыми стихами и там, и там. Греческие добавления могут быть объяснимы как изложения двух версий. Иов: греческий текст примерно на 1/6 короче Масоретского, причём не только за счёт сокращений. У греков есть длинное дополнение и альтернативное прочтение абзацев. Эсфирь (Эстер): из 270 стихов 107 не находят параллелей в Масоретском тексте. Иеремия: многочисленные различия. Греческий текст короче на 2700 слов, чем Масоретский.
Греческая версия, по мнению учёных, основывается на другом еврейском тексте, отличном от Масоретского. 46-51 – пророчество против нарядов – перемещено у греков в 25.15. Малые пророки: не совпадает порядок книги. Иезекия: особенно отличается 36.23-38. Даниила: в Церкви перевод Феодотиона, т.к. в LXX свободный перевод. Тут есть рассказ о Виле и драконе. Молитва трёх отроков и рассказ о Сусанне – их нет у масоретов.
Ещё есть переводы Акилы, Феодотиона, Симмаха. Но строго говоря, это не самостоятельные переводы, а ревизия обработки, т.к. они испытали влияние LXX. Ревизии делят на до-гекзапловские (Ориген) и после-гекзапловские. Переводы Акилы, Феодотиона и Симмаха относятся к ранним до-гекзапловским. Переводы акилы – 125-129гг. по Р.Х. (А); Феодотиона – конец IIв. (Ф); Симмаха – II-IIIвв. (С). Эти переводы дошли во фрагментах. Обратили внимание, что новые цитаты отличаются от А и С, но согласны Ф. Поэтому заговорили о переводе прото-Феодотионе, который ещё до новозаветной письменности.
Таннаи – ранние раввинские учителя до середины IIв. до Р.Х. Их высказывания встречаются в Мишне – древней части Талмуда. Амораи – с конца IIв. до Р.Х. до VIв. по Р.Х. – время завершения талмуда. Остальные экзегеты – таоны – с VIпо Xвв. по Р.Х.
Мидраш – книга, в которой толкуется Священное Писание, но уходит далеко от Писания. Мидраш "Сифран".
Акила из Понта в Малой Азии. Он шурин императора Адриана или сын сестры, т.е. племянник. Епифаний: 117-118гг. Вскоре Адриан взошёл на престол и послал Акилу руководить перестройкой Иерусалима, который должен был называться Элиа-Капитолина. Вообще-то это должно быть в 130-е гг. Акила в Иерусалиме стал христианином, но потом перешёл в иудаизм. Причины: занимался астрологией, влюбился в дочь первосвященника. След симпатии Акилы к христианам встречается в Мидраше: его вопросы к учителю Елиезеру. Акила не считает очень важным обрезание – нет в 10 заповедях. Неужели всё вознаграждение прозелитам в том, что Бог даёт ему хлеб и одежду? Хлеб – Тора, одежда – молитвенная риза – ответил раввин Иегошуа. Это повествуется в Мидраше. В Талмуде есть рассказ, что Акила вызвал дух Христа, и Тот ему посоветовал принять иудаизм.
Перевод Акилы – самый дословный перевод, какой только может быть. За этим стоит экзегетический метод его учителя раввина Акибы Бен Иосифа.
Конец Iв. до Р.Х. Гелех сформулировал 7 экзегетических принципов – методов для толкования Священного Писания. В 37г. Ирод захватил Иерусалим, загнал синедрион, оставил аристократический род Нейпотир (Патириды). В этот год пасха пришлась в канун субботы. Патириды не знали, заклать ли пасхального агнца в субботу или перенести. Эту проблему решил молодой вавилонянин Гелек. Он указал на жертву "тамид" – агнец, приносимый постоянно – утром и вечером каждый день, в т.ч. в субботу. Существовали и другие праздники – новолуние, когда, несмотря на субботу, приносили 10 агнцев. Поэтому пасхальный агнец должен заколаться и в субботу. Но в синедрионе опрокинули ("обломили" пирха – облом, евр.) этот довод. Гелеку указали, что тамид строго ограничен двумя агнцами, новолуние – 10-ю агнцами, ради конечного числа можно нарушить субботу. Но во время Пасхи – неопределённое число агнцев и ради этого нельзя.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.