Аристей обращается к Филократу, своему брату. Аристей – сановник Птоломея II (285-247гг. до Р.Х.). Аристей представляется язычником. Он обещает дать рассказ о встрече с первосвященником Елиезером. Дмитрий Фалесский говорит, что нужно перевести Писание, прежде чем приобретать. Аристей говорит, что посольство к первосвященнику Елиезеру будет неприятным, пока не освобождено 150000 пленных евреев, которых пленил ещё его отец. Птоломеи носили фамилию Лагос (греческое "заяц"). Заяц был нечистым животным. Чтобы не обидеть Птоломея, "заяц" переводили δασύπους (косматоногий).
Птоломей выкупил пленных за 700 талантов. Дмитрий пишет письмо к первосвященнику и просит выделить пожилых чистой жизни людей по 6 из каждого колена и сделать перевод. Аристей и другой посланец доставили Елиезеру это письмо и дары. Первосвященник выделил 72 человека. На острове Фарос переводили Закон. Дмитрий записывал. Через 72 дня перевод был закончен. Перевод прочитали и нашли действительным. Запретили что-либо добавлять и исправлять в нём. Толковников отпустили с богатыми дарами.
Письмо Аристобула Пенийского. I век по Р.Х.
В Александрии 3 квартала были еврейскими. Учёные отказывают в авторстве. Автор александрийский еврей, писавший… Он не был свидетелем описываемых событий. Библиотекарь Дмитрий … был сослан, его упоминают. Упоминается философ Мениан, а он умер 2 года … 182: Птоломей ввёл придворный обычай, соблюдаемый поныне. 200-й год до Р.Х. – 50-й год после Р.Х. – дата письма.
1) Оправдание греческого перевода Торы (Пятикнижие).
2) Пропаганда: показать грекам превосходство еврейского Закона.
3) Защитить литературу александр-х евреев от нападок др. евреев в Палестине и Египте.
4) Защита современных греческих переводов от других греческих переводов.
Выводы из письма:
1) События, описанные в письме, относятся к Пятикнижию.
2) Перевод был официальным мероприятием.
3) Перевод был в IIIв. до Р.Х. или раньше в Египте.
4) Выполнялся группой переводчиков.
Филон Александрийский восхищался переводом. Было 36 пар переводчиков. Они выполнили единомысленный перевод. Было высокое повеление переводить. Птоломей интересовался еврейской культурой. В основном армия его состояла из евреев, и ему нужно было знать, как они живут.
Мнение современных ученых.
Все мнения сводятся к двум гипотезам:
1) Делагард. Издал в 1863г. книгу притч. Во вступлении изложил свои предположения. Все тексты Септуагинты восходят к одному Urtext LXX. Септуагинта известна в 3 вариантах: Ориген, Лукиан, Исихий. Делагард пробовал восстановить текст Лукиана, но не смог. Нотенгенское критическое издание опирается на эту версию, что один прототекст у LXX-ты.
2) Кале. Примерно 1926г. Упоминается, что был один Urtext LXX. "Каирская генезе" – его книга. В синагоге запрещали выбрасывать книги. Их хранили в генезе – особой комнате. Учёные нашли генезе в Каирской синагоге. Кале считал: 1. Первоначально каждая из книг LXX имела несколько вариантов перевода. Задача – описать несколько вариантов текста, а не искать один. 2. Ни один из вариантов перевода не считается предпочтительным до появления христианства. Лишь с появлением христианства появляется текст, которому отдано предпочтение. Т.е. из несколько переводов получился один, который сформировался с учётом дополнений из других переводов. Но он не говорил, в чём христианская трактовка. Кале всё же признавал исходный перевод, который не подлежит реконструкции.
Современный исследователь Тов пытается объединить эти гипотезы. До него это пытался сделать Гикерман. Один текст размножился в виде различных списков LXX. Можно выделить 4 этапа формирования текста:
1) Один исходный перевод;
2) Многочисленные редакции в дохристианскую эпоху и в Iв. по Р.Х.;
3) II-IIIвв. по Р.Х. Устойчивый текст LXX.;
4) С середины IIIв. вследствие авторитетных ревизий (появление текста Оригена, Лукиана и Евтихия) намечается опять разветвление текста.
Ещё две теории появления LXX.
1. Джон Теккерей (J. Thackeray). LXX появляется в Александрийской общине и связана с литургическими нуждами для чтения в синагоге. За 3 года в синагоге прочитывали всё Пятикнижие. Ещё: отрывки из пророков в каждой главе Пятикнижия (кавтаран). Как сейчас Евангелие у нас прочитывается за год. Теккерей увидел, что эти отрывки кавтараты (текст, который читается в синагоге) из пророков отличаются от перевода пророческой книги в LXX. Значит их перевели раньше. Следовательно, не Птоломей, а синагогальная нужда – причина перевода.
2. 1925г. F.X. Wutz. Предложил теорию (хотя в 1772г. некий Tychsen высказал эту мысль): Перевод осуществляется с еврейского текста, записанного греческими буквами. Он приводит ряд доказательств, которые в основном отвергаются. В то время не было огласовок. Для записи греческими буквами нужно было огласовывать текст. Иеремия 28: Эзак – "Я закричу". LXX – на этом месте γελάσομαι – засмеяться; смеяться по еврейски – этцхак. Эзак - этцхак - εζακ – отсюда γελάσομαι. Ещё: maale – ступени, μαλη.
Все книги LXX делятся на 2 группы: 1) 24 книги, которые входят в состав Масоретского канона. Они все переведены с еврейского на греческий. Еврейский оригинал составляет Масоретский канон. 2) Греческий перевод книг, у которых еврейский оригинал утерян. Они именуются "апокрифами".
В Православной традиции книги делятся на канонические и неканонические.
В католичестве: канонические и второканонические.
В протестантизме: канонические и апокрифы, а апокрифы называются у них "псевдоэпиграфы".
Православие |
Католичество |
Протестантизм |
Канонические |
канонические |
Канонические |
Неканонические |
Второканонические |
Апокрифы |
Апокрифы |
апокрифы |
псевдоэпиграфы |
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.