Самарянское Пятикнижие. Древние переводы Священного Писания. Теории происхождения септуагинты, страница 11

Этот таргум представлен всего в двух текстовых свидетельствах. Во первых, это печатный текст, который был издан Ашером Форенцем в Венеции в 1591г.; во вторых, манускрипт, хранящийся в Британской библиотеке в Лондоне. Данная рукопись не имеет никакого калафона - надписи, позволяющей соотнести его с конкретным писцом, и датируется XVв. Её текст достаточно близок к печатному изданию, но в то же время не совсем тождественен с ним.

Таргум Псевдо-Ионатана охватывает всё Пятикнижие за исключением нескольких стихов. Причём в обоих текстовых свидетельствах пропущены одни и те же стихи. Этот таргум самый объёмный среди прочих таргумов на Пятикнижие и примерно вдвое длиннее исходного еврейского текста.

Таргум Псевдо-Ионатана достаточно неоднородный документ, он объединяет традиции из самых разных периодов: содержит как поздние, так и очень ранние элементы. В нём упоминаются жена и дочь пророка Мухаммеда, город Константинополь, часто встречаются слова эдом и исмаил, обозначающие соответственно представителей христианской и мусульманской религий; в противовес поздним элементам существуют ранние – упоминается священник Иоанн Гиркан (134-104гг. до Р.Х.). Происхождение встречающихся ранних элементов не совсем ясно: относится ли упоминание об Иоанне Гиркане ко времени Маккавеев, либо это ретроспективный интерес талмудистов. Более убедительным ранним компонентом в таргуме Ионатана является тот факт, что в нём содержится множество переводов, присутствующих в талмудической литературе (самые ранние можно встретить в Мишне, датирующейся II веком по Р.Х.). Эти переводы рассеяны по всему таргуму и являются частью его непрерывного текста. Исходя из всего выше сказанного, можно заключить, что ранний пласт таргума начал складываться до появления Мишны и Иерусалимского Талмуда, то есть до IIв.. Таргум на протяжении столетий мог подвергаться редактированию; окончательно сложился и был письменно зафиксирован к VIIв.

С таргумом Псевдо-Ионатана связана проблема отношения его к таргуму Онкелос. Оба этих таргума в многочисленных местах согласуются (совпадают) между собой. Причём согласуются в такой степени, которая устраняет случайное совпадение. Таргум Псевдо-Ионатана регулярно имеет дублеты, то есть два варианта перевода одного стиха. Один перевод соответствует ТО, в то время как другой представляет вариант Палестинского таргума. Данное явление мы можем проследить в следующих местах: Бытие 3:5; 4:13; 8:11; 27:29; Исход 1:19; Левит 16:4; Числа 26:9; Второзаконие 5:3.

Текст таргума Псевдо-Ионатана может включать три основных компонента:

1.  Материал общий для палестинских таргумов (совпадающий хотя бы с одним из палестинских таргумов).

2.  Материал, совпадающий с таргумом Онкелос.

3.  Уникальный материал таргума Псевдо-Ионатана. Как правило, этот материал носит характер мидраша[18] и находит себе параллели в раввинистической литературе – например, в книге "Перкей дэ раби Элиезер" ("Поучения раби Элиезера").

Сближение в ряде случаев таргума Псевдо-Ионатана с ТО находит объяснение в двух теориях.

a)  До VI-VIIвв. складываются два таргума: в Палестине - Палестинский и в Вавилоне – таргум Онкелоса. Где-то в VIIв. ТО получает распространение в Палестине. Палестинский таргум редактируется по ТО, и появляется их гибрид – таргум Псевдо-Ионатана.

b)  В эпоху конца Второго храма появляется Палестинский таргум, позднее попадает на восток и подвергается существенной редакции, это известный нам таргум Онкелос. Развитие Палестинского таргума в Палестине даёт нам таргум Псевдо-Ионатана.

Скорее всего, обе эти теории не исключают друг друга, имели место два процесса: сначала варианты Палестинского таргума расходятся, каждый получает распространение на западе или на востоке, но затем они встречаются и сближаются. В противном случае не понятно было бы наличие дублетов, предполагающих более близкое знакомство с ТО.

Фрагментарный таргум (Иерусалимский II).

В данном таргуме не представлено все Пятикнижие, но лишь отдельные стихи Торы. Объём этих стихов может колебаться от 300 до 900. Нередко перевод сопровождается агадическими[19] дополнениями. В некоторых местах перевод опускается, а сохраняется агадический материал.

Существует пять важнейших рукописей ТФ, одна из них хранится в Российской Государственной Библиотеке в Москве в собрании Гинзбурга.

ТФ написан на одном из западных диалектов арамейского языка и, следовательно, имеет палестинское происхождение.

Он сложился следующим образом: существовал тип Палестинского таргума, насыщенного агадическим материалом; после знакомства в Палестине с ТО, последний завоёвывает определённый авторитет, ввиду этого, из агадически обильного Палестинского таргума оставляют только те места (агадические расширения), которые отсутствовали в ТО. ТФ является дополнением к таргуму Онкелоса.

Есть иная, менее вероятная теория происхождения ТФ, согласно которой, ТФ является случайным сводом агад. Также, по мнению Шинана, Фрагментарный таргум представляет собой ядро, исходный материал, из которого позднее развился полный Палестинский таргум.

Таргум Неофити.

Таргумы Фрагментов из Каирской генизы.

*

Перевод LXX.

ТЕОРИИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ СЕПТУАГИНТЫ.

Это первый перевод Священного Писания в истории культуры в таком объёме. Тогда не было словарей, справочников. Толковники переводили с языка одной культуры на язык иной культуры. Есть 2 типа свидетельства о Септуагинте: внутреннее и внешнее. Внутреннее (из самого текста): 1) Пятикнижие переведено библейским переводчиком, 2) перевод выполнен в Египте. Об этом говорят греческие слова эллинского Египта. 3) Перевод осуществляется различными переводчиками, и тексты разных книг переведены в разных стилях, буквально и свободно. Внешнее: 1) Письмо Аристея. 2) письмо Епифания "О мерах и весах". Греческие источники собрал и описал P. Wendland в приложении письма к Аристею. Еврейские источники собраны V. Aptowitzee и Müller.

Письмо Аристея.