Гелек возразил, что тамид не оговаривается прещением, а нарушение пасхального агнца – исторжение из народа. У пасхального агнца высший статус как жертвы. Если нечто обязательно для более лёгкого, то тем более обязательно для более строгого. Гелек сформулировал 7 таких правил. Измаил их добавил до 13, а Бен Иосиф до 32 в конце IIв. В 90г. Синедрион хотел унифицировать текст Священного Писания по 3 свиткам, сделать единообразие. Появилась текстологическая экзегеза. Она передавала существенное значение, как написано слово.
Нахум из Гизы и раввин Акиба Бен Иосиф разделяли этот метод. Но вскоре Нахум отказался. את - эт – показывает винительный падеж. Эта частица может выступает как союз "с". "Возлюби Господа Бога своего" – тут если "с", то - возлюби с Богом кого-то ещё. Но Акиба считал, что с Богом можно любить учителей раввинов. Акила решил сделать дословный перевод с еврейского на греческий. Получился подстрочник, порой не имеющий смысла. Его назвали "Дурное ревнование".
Хавах в LXX переведено в более чем 700 значениях, а у Акилы παρεύμαι - идти – строжайший эквивалент Авад, Поаль – делать – δουλ, εργαδ. Цезак – справедливость – δικαιον, δικαιοσυνη.
Ленер Хок Иудовна "к издалеко" дословно Акила перевёл ε̉ις απο μακροθεν. "перед кем-то, во времени". "Лефней" к лицам – ε̉ις προσωπα. У Акилы доездровские значки. "Машир" он переводит "Христос", но ̀Ηλειμμένος - тут видна антихристианская направленность перевода Акилы. "Тень" - σκια - цель в еврейском. Акила дважды повторяет σκια σκια. Перевод Акилы сохранился в гекзаплах и три листа из Царств и 3 листа из Псалтири. Но по переводу Акилы легко сделать обратный перевод – воспроизвести еврейский текст. Этим воспользовался блаженный Иероним (4-5 вв.). Он находит некие расхождения – писал Марцеллин, что тем и хорошо христианство.
Перевод Феодотиона.
Феодотион родом из Понта. Ересь Македония, затем перешёл в иудаизм и перевёл Ветхий Завет на греческий яз. Он хотел исправить LXX, те места, где расхождения с еврейским текстом. Церковь пользуется его переводом Книги Даниила. Перевод Ф. – ревизия LXX. 1Кор. 17, 54, Ин. 19, 35 – цитаты Ветхого Завета, которые сближаются с переводом Ф. Значит, близкий к Ф. перевод существовал до сложения новозаветной письменности. Значит, существовал перевод прото-Феодотиона. В 1952г. в Нахрь-Хевер 7 км к югу от Эймкеди нашли греческий свиток Малых Пророков - обозначение находки. Этот греческий язык сильно отличается от языка LXX. Бартеми показал, что характер перевода сходен с переводом Феодотиона: 6-й столбец гекзапла, Книга Даниила, Книги Царств, Плач Иеремии. Возраст находки – середина Iв. до Р.Х. Это подтвердило версию прото-Феодотиона. Его назвали καιγε - Феодотиона.
1) перевод Кайге Ф. является обработкой LXX и датируется серединой Iв. до Р.Х. Установлено, что переводы Акилы и Симмаха – дальнейшая обработка перевода Кайне Ф.
2) перевод Кайге Ф. повлиял на язык новозаветной письменности. Новозаветные авторы использовали его в своих Писаниях.
Какова переводческая техника Кайге Ф. Он более дословен, чем в LXX. Он тоже склоняется к более однозначным соответствиям, не хочет к двум еврейским словам ставить в соответствие одно греческое. Например: Они – я, Онохи – я; Ф. - εγω, ̉εγω ́ει̉μι – я существую.
Близким по смыслу словам ставит разное значение по-гречески. Он ломает греческую грамматику, придерживаясь найденного соответствия: καί ̉εγω ́ει̉μι.
Ещё примеры: И тьма над бездной
Тьма над лицом бездны: LXX: καί σκοτος ̉επάνω τη̃ς α̉βύσσαο. Ф.: ε̉πὶ προσωπον (над лицем) αβύσσαο. Дословно перевёл предлог и не ставит артикль.
Ф. любит дословно передавать еврейские предлоги: на устах двух или трёх свидетелей станет. Значит, в Iв. до Р.Х. неизвестный автор пересмотрел перевод LXX. В Iв. до Р.Х. перевод LXX существовал во множестве списков с разночтениями. Автор хотел их пересмотреть и унифицировать.
О нём пишет Епифаний Кипрский. Симмах жил в 180-211гг. по Р.Х. Его происхождение не установлено. Есть сведения, что Симмах был самарянин, перешедший в иудейство. Иероним Евсевий, говоря, что он был из эвионитов. Симмах хотел дать перевод, угодный евреям и противный христианам (по словам Епифания).
Блаженный Иероним: перевод Симмаха отличается изяществом и чистотой языка. Перевод свободный по смыслу предложения, а не слово в слово. Евсевий тоже свидетельствует о ясности перевода. Блаженный Иероним: Симмах исказил пророчество о Христе, толкуя их по-еврейски. Видимо существовали ещё переводы. В гекзаплах появляются помимо этих дополнительно 3 перевода.
Перевод LXX получил широкое распространение вокруг Средиземного моря. Списки умножались, переписывались наспех. Были ошибки, которые закреплялись и распространялись. Появились искажения в Малых Пророках. Иудеи стали укорять христиан, что те пользуются неправильными текстами Библии. Ориген решил исправить Библию. Он изучил еврейский язык, написал гомилии и комментарии на все книги Ветхого Завета. Ориген не дерзнул переводить заново, но 24 года исправлял текст, начав в Александрии и закончив в Кессарии.
Появился 6-столпник, 3250 листов. Ориген собрал различные версии Библии и расположил в 6 колонках:
Еврейский текст без огласовок |
Греческая транскрипция еврейского текста |
Перевод Акилы |
Перевод Симмаха |
Перевод LXX |
Перевод Феодотиона |
Ориген не стал править перевод LXX, очень его берёг. Он не переводил, но пользовался исправлениями, существовавшими в переводах. Еврейский текст Ориген считал неискажённым, в чём ошибался, потому что в некоторых местах точнее перевод LXX. Ориген исправлял крупные расхождения еврейского и LXX. Причём делал это с помощью помет и значков. Он помечал фрагменты, не имеющие параллели в еврейском тексте. Помечал и недостающие места в LXX. Ориген помечал, откуда он дополнял текст LXX.: Ф., С., А.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.