Самарянское Пятикнижие. Древние переводы Священного Писания. Теории происхождения септуагинты, страница 15

Гелек возразил, что тамид не оговаривается прещением, а нарушение пасхального агнца – исторжение из народа. У пасхального агнца высший статус как жертвы. Если нечто обязательно для более лёгкого, то тем более обязательно для более строгого. Гелек сформулировал 7 таких правил. Измаил их добавил до 13, а Бен Иосиф до 32 в конце IIв. В 90г. Синедрион хотел унифицировать текст Священного Писания по 3 свиткам, сделать единообразие. Появилась текстологическая экзегеза. Она передавала существенное значение, как написано слово.

Нахум из Гизы и раввин Акиба Бен Иосиф разделяли этот метод. Но вскоре Нахум отказался. את - эт – показывает винительный падеж. Эта частица может выступает как союз "с". "Возлюби Господа Бога своего" – тут если "с", то  - возлюби с Богом кого-то ещё. Но Акиба считал, что с Богом можно любить учителей раввинов. Акила решил сделать дословный перевод с еврейского на греческий. Получился подстрочник, порой не имеющий смысла. Его назвали "Дурное ревнование".

Хавах в LXX переведено в более чем 700  значениях, а у Акилы παρεύμαι - идти – строжайший эквивалент Авад, Поаль – делать – δουλ, εργαδ. Цезак – справедливость – δικαιον, δικαιοσυνη.

Ленер Хок Иудовна "к издалеко" дословно Акила перевёл ε̉ις απο μακροθεν. "перед кем-то, во времени". "Лефней" к лицам – ε̉ις προσωπα. У Акилы доездровские значки. "Машир" он переводит "Христос", но ̀Ηλειμμένος - тут видна антихристианская направленность перевода Акилы. "Тень" - σκια - цель в еврейском. Акила дважды повторяет σκια σκια. Перевод Акилы сохранился в гекзаплах и три листа из Царств и 3 листа из Псалтири. Но по переводу Акилы легко сделать обратный перевод – воспроизвести еврейский текст. Этим воспользовался блаженный Иероним (4-5 вв.). Он находит некие расхождения – писал Марцеллин, что тем и хорошо христианство.

Перевод Феодотиона.

Феодотион родом из Понта. Ересь Македония, затем перешёл в иудаизм и перевёл Ветхий Завет на греческий яз. Он хотел исправить LXX, те места, где расхождения с еврейским текстом. Церковь пользуется его переводом Книги Даниила. Перевод Ф. – ревизия LXX. 1Кор. 17, 54, Ин. 19, 35 – цитаты Ветхого Завета, которые сближаются с переводом Ф. Значит, близкий к Ф. перевод существовал до сложения новозаветной письменности. Значит, существовал перевод прото-Феодотиона. В 1952г. в Нахрь-Хевер 7 км к югу от Эймкеди нашли греческий свиток Малых Пророков - обозначение находки. Этот греческий язык сильно отличается от языка LXX. Бартеми показал, что характер перевода сходен с переводом Феодотиона: 6-й столбец гекзапла, Книга Даниила, Книги Царств, Плач Иеремии. Возраст находки – середина Iв. до Р.Х. Это подтвердило версию прото-Феодотиона. Его назвали καιγε - Феодотиона.

1)  перевод Кайге Ф. является обработкой LXX и датируется серединой Iв. до Р.Х. Установлено, что переводы Акилы и Симмаха – дальнейшая обработка перевода Кайне Ф.

2)  перевод Кайге Ф. повлиял на язык новозаветной письменности. Новозаветные авторы использовали его в своих Писаниях.

Какова переводческая техника Кайге Ф. Он более дословен, чем в LXX. Он тоже склоняется к более однозначным соответствиям, не хочет к двум еврейским словам ставить в соответствие одно греческое. Например: Они – я, Онохи – я; Ф. - εγω, ̉εγω ́ει̉μι – я существую.

Близким по смыслу словам ставит разное значение по-гречески. Он ломает греческую грамматику, придерживаясь найденного соответствия: καί ̉εγω  ́ει̉μι.

Ещё примеры: И тьма над бездной

Тьма над лицом бездны: LXX: καί σκοτος  ̉επάνω τη̃ς α̉βύσσαο. Ф.: ε̉πὶ προσωπον (над лицем) αβύσσαο. Дословно перевёл предлог и не ставит артикль. 

Ф. любит дословно передавать еврейские предлоги: на устах двух или трёх свидетелей станет. Значит, в Iв. до Р.Х. неизвестный автор пересмотрел перевод LXX. В Iв. до Р.Х. перевод LXX существовал во множестве списков с разночтениями. Автор хотел их пересмотреть и унифицировать.

Перевод Симмаха.

О нём пишет Епифаний Кипрский. Симмах жил в  180-211гг. по Р.Х. Его происхождение не установлено. Есть сведения, что Симмах был самарянин, перешедший в иудейство. Иероним Евсевий, говоря, что он был из эвионитов. Симмах хотел дать перевод, угодный евреям и противный христианам (по словам Епифания).

Блаженный Иероним: перевод Симмаха отличается изяществом и чистотой языка. Перевод свободный по смыслу предложения, а не слово в слово. Евсевий тоже свидетельствует о ясности перевода. Блаженный Иероним: Симмах исказил пророчество о Христе, толкуя их по-еврейски. Видимо существовали ещё переводы. В гекзаплах появляются помимо этих дополнительно 3 перевода.

Перевод LXX получил широкое распространение вокруг Средиземного моря. Списки умножались, переписывались наспех. Были ошибки, которые закреплялись и распространялись. Появились искажения в Малых Пророках. Иудеи стали укорять христиан, что те пользуются неправильными текстами Библии. Ориген решил исправить Библию. Он изучил еврейский язык, написал гомилии и комментарии на все книги Ветхого Завета. Ориген не дерзнул переводить заново, но 24 года исправлял текст, начав в Александрии и закончив в Кессарии.

Появился 6-столпник, 3250 листов. Ориген собрал различные версии Библии и расположил в 6 колонках:

Еврейский текст без огласовок

Греческая транскрипция еврейского текста

Перевод

Акилы

Перевод

Симмаха

Перевод

LXX

Перевод

Феодотиона

Ориген не стал править перевод LXX, очень его берёг. Он не переводил, но пользовался исправлениями, существовавшими в переводах. Еврейский текст Ориген считал неискажённым, в чём ошибался, потому что в некоторых местах точнее перевод LXX. Ориген исправлял крупные расхождения еврейского и LXX. Причём делал это с помощью помет и значков. Он помечал фрагменты, не имеющие параллели в еврейском тексте. Помечал и недостающие места  в LXX. Ориген помечал, откуда он дополнял текст LXX.: Ф., С., А.