Грамматика и понимание содержания текста. Порядок слов в предложении. Обратный порядок слов в английском предложении, страница 7

My findings indicate that assessment of the free-thyroxine concentration gives better diagnostic results in thyroxicosis than any of the other procedure studied.

Clinical and experimental studies indicate that allogeneic blood transfusions have significant effects on the immune systems of the recipients.

We presented the results of an eight-year clinical trial designed to determine whether a diet can also reduce clinical manifestations of atherosclerosis.

Правое определение может быть выражено:

1)  существительным с предлогом (чаще всего с предлогом of):  a participation of the liver / in the regulation of erythropoietin activity, hypertension of a mild to moderate degree, a method for the detection of the syndrome, a method of measurement / of the total rate / of blood flow, etc.

2)  прилагательным:  human beings susceptible to scarlet fever, patients liable to the disease, etc.

3)  причастием I, II (чаще всего причастными оборотами):

The mechanism underlying the development of leukemia in normal donor cells in our patient is not known.

Information providing a basis for improving our knowledge of pain is thus emerging.

…, a concept most frequently accepted by contemporary reviewers.

Definition of the exact role of the gastric manganese-dependent protein reported here will require further characterization and cellular localization.

The composition of the crystals formed was determined by the x-ray-powder method.

Определенные трудности в понимании предложения могут вызвать одиночные причастия II в функции определения, если за ними следует личная форма правильного глагола в Past Indefinite:

The data obtained showed the …

4)  инфинитивом глагола, который, как правило, обозначает, что действие еще планируется, либо должно (может) произойти, либо произойдет в будущем:  the findings to be discussed in the report; the test to be made, etc.

Особое место занимают предложения типа:

He was the first to pay attention to this phenomenon. – Он первым обратил внимание на это явление.

5)  придаточными предложениями:

The renal homograft which had been protected by the new immunosuppressive regimen, was almost normal.

The mechanism, by which hypertonic saline induces abortion, is not clearly understood.

The cases were then classified according to the medical institutions where they were treated.

The group of 10 patients who completed the study also showed a reduction in the frequency of angina.

ГЛАГОЛ

Последующие разделы будут посвящены глаголу, его основным категориям, формам, особенностям употребления в подъязыке медицины. Наиболее общим делением форм глагола является деление на личные и неличные. Если в русском языке личная форма глагола указывает, как правило, на лицо, число и время (сделал, будет делать, делаю), то в английском языке личная форма глагола всегда указывает на время и только иногда на лицо и число. Поэтому, если вы можете ответить на вопрос «когда совершалось действие», то значит – это личная форма глагола:

operates (наст.время), is operating (наст.время), will be operating (будущее время), had operated (прош.время), etc.

В сложных формах показателем времени (Present, Past, Future) всегда является первый (вспомогательный) глагол.

Личная форма глагола всегда выполняет функцию  сказуемого предложения.

С другой стороны, неличная форма не дает ответа на вопрос «когда», так, например, tooperate, operating только называют действие, но не дают представления о времени его совершения (настоящее, прошедшее, будущее). В предложении самостоятельно они не могут выполнять функцию  сказуемого, хотя могут входить в его состав:  has been operating, was operating, must operate, ought to be operated, etc.

К личным формам глагола относятся видовременные формы; к неличным – инфинитив, причастия I, II, герундий.

Личные формы глагола.

Система времен английского глагола.