Особливості перекладу субтитрів до аудіовізуального продукту (на прикладі німецькомовного фільму «Knockin' on Heaven's Door»), страница 8

Слово «субтитри» – (від франц. titre – якість, характеристика) запозичене з англійської мови «subtitles» (сабтайтлс). В українській мові воно означає завершену доріжку текстового супроводження відео [25].

Слово «субтитр» в однині використовується для виділення одного рядку з субтитрів.

За своїми характеристикамисубтитри різняться за ступенем деталізації подій. Зазвичай субтитруються тільки репліки персонажів. Якщо субтитри слугують для перекладу фільму, то в них коментуються й написи, що з’являються в кадрі. В тому ж випадку, коли субтитри створені для людей з вадами слуху, часто в них зафіксовані важливі звукові події – наприклад, в той момент коли герой фільму жахів чує жахливий скрегіт, може з’явитися субтитр «скрегіт»[6, c.24].

Субтитри можуть бути включені в відеоряд, накладені на зображення або отримані з окремого файлу з їх текстом. DVD-диски з фільмами містять й субтитри до них. Розповсюдженим є створення кустарних субтитрів, так знані фэнсаб (від англ. «fan subtitles» «аматорські субтитри»). Такі субтитри розповсюджуються або разом з відео (вшиті субтитри, або жорсткі від англ. «hardsubs»), або у вигляді окремих файлів (зовнішні, іноді їх називають м’які субтитри жарг. від англ. «soft subtitles») [9, c.19].

Субтитри до відео в цифровій формі (DVD-video, MPEG-2, MPEG-4) можуть бути вшитими, пререндеренними, та програмними [18].

Вшиті (від англ. hard subtitles, також відомі як жорсткі) – зображення з текстом субтитрів накладається на початковий варіант відео в процесі створення заключного файлу (кодування). Також субтитри не вимагають ніяких додаткових функцій від леєрів, але їх неможливо відключити, й вони погіршують якість закодованого відео через збільшення дрібних контрастних деталей в кадрі.

Якість та складність вшитих субтитрів можуть бути максимальними, оскільки їх створення може відбуватися значно довше й уважніше ніж їх перегляд.

Пререндеренні (від англ. prerendered subtitles) – субтитри являють собою уже готові зображення, що зберігаються окремо від відео. Такі субтитри вимагають підтримки з боку плеєрів, зазвичай не надто високої якості (через те, що для зберігання таких субтитрів використовуються растові формати з малою кількістю кольорів, ще не дозволяє виконувати антиаліасинг (згладжування) шрифтів, проте вони не мають проблем з представленням текстів на різних мовах, й не створюють надлишкового навантаження на плеєр. Саме в такому вигляді знаходяться субтитри на DVD-video.

Програмні (м’які — жарг. від англ. soft subtitles) – субтитри, що являють собою текст, часто з елементами розмітки (колір, розмір, гарнітура, положення на екрані). Ставлять більш високі вимоги до програми-плеєра в зв’язку з необхідністю відображати шрифти (особливо векторні) й можливі ефекти в реальному часі. Також у деяких форматів існують проблеми з представленням тексту на деяких мовах, через використання однакового однобайтового кодування.

Однією з головних переваг пререндерених й програмних субтитрів є їх можливість включення декількох перекладів (наприклад, для декількох мов), а також можливість їх відключення (що неможливо для вшитих субтитрів).

Субтитри також поділяються за формою зберігання:

§ вбудовані – знаходяться в одному файлі з відео;

§ зовнішні – являють собою один чи декілька окремих файлів, з іменем, яке повністю чи частково співпадає з іменем відео-файла, але з іншим розширенням: SRT, SUB, TXT та ін.

2.2 Популярні формати зовнішніх субтитрів

Найпопулярнішими форматами зовнішніх субтитрів є:

srt– текстовий формат субтитрів програми SubRip. В початковому варіанті не підтримував елементів оформлення тексту, надалі був розширений підтримкою кольорів й окреслень символів (курсив, жирність тексту);

smi (smil) – текстовий формат субтитрів, створений на SGML. Передбачає практично всі можливості для оформлення тексту, що підтримуються стандартами HTML и CSS.

s2k – текстовий формат субтитрів програми Sasami.