Особливості перекладу субтитрів до аудіовізуального продукту (на прикладі німецькомовного фільму «Knockin' on Heaven's Door»)

Страницы работы

Содержание работы

ЗМІСТ

РОЗДІЛ 1. ДОСЛІДЖЕННЯ КІНОМОВИ.. 6

1.1 Дослідження кіномови у вітчизняному та зарубіжному кінознавстві. Семіотика кіно. 6

1.2 Дослідження перекладу кіно у вітчизняному та зарубіжному перекладознавстві 9

1.3 Дослідження перекладу кіно з точки зору техніки озвучування. 11

РОЗДІЛ 2. СУБТИТРУВАННЯ, ЯК ОБ’ЄКТ ЛІНГВІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ.. 17

2.1. Поняття субтитру та субтитрування. Класифікація субтитрів. 20

2.2 Популярні формати зовнішніх субтитрів. 22

2.3 Редактор субтитрів «Aegisub». 23

2.4 Поділ субтитрів на аматорські та професійні 25

РОЗДІЛ 3. СУБТИТРУВАННЯ ТА ДУБЛЯЖ: ВИЗНАЧЕННЯ, ПОРІВНЯННЯ МЕТОДИК, ПОЗИТИВНІ ТА НЕГАТИВНІ СТОРОНИ.. 27

3.1 Порівняння субтитрування та дубляжу. 27

3.2 Порівняння тексту субтитрів та тексту, призначеного для подальшого озвучування. 29

3.3 Особливості субтитрування. Їх проблеми та специфіка, проілюстрована на прикладі німецького художнього фільму. 32

Функціональні характеристики програми Aegisub. 32

3.4 Опис звуків навколишнього середовища. 36

3.5. Кількість рядків на екрані 37

РОЗДІЛ 4. ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ОСОБЛИВОСТІ СУБТИТРУВАННЯ.. 40

4.1 Перекладацькі трансформації та їх класифікація. 42

4.2 Лексичні трансформації 43

4.3 Граматичні трансформації 48

4.4 Комплексні або лексико-граматичні трансформації 49

Висновки до розділу 4. 55

ВИСНОВКИ.. 58

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ.. 60

ВСТУП

Комунікація в епоху глобалізації стає все більш складною, багатомовною та мультимедійною, а також відіграє важливу роль в сучасному суспільстві. В той же час, транснаціональні компанії й міжнародні організації вимагають від перекладачів, знання конкретного мовного та текстового виду. Зростаючий попит на переклад супроводжується нагальною потребою в кваліфікованих перекладачах аудіовізуальних продуктів.

Особливості аудіовізуального перекладу в порівнянні з іншими типами перекладу встановлюються, насамперед, багатоаспектністю семантичного коду цього типу перекладу – аудіовізуального тексту. Передача інформації – вербальної й невербальної – здійснюється в аудіовізуальному тексті одночасно по двом каналам – акустичному й візуальному, й лінгвістичний код перестає відігравати вирішальну роль.

Актуальність теми «Особливості перекладу субтитрів до аудіовізуального продукту» зумовлена потребою сучасних фахівців вирішувати проблемні питання, які стосуються специфіки перекладу субтитруванням.

Об’єктом дослідження виступає аудіовізуальний продукт, на основі якого визначено технічні і перекладацькі особливості субтитрування, зокрема, німецькомовний фільм «Knockin' on Heaven's Door» (рос. «Достучаться до небес»).

Предметом дослідження виступає специфіка субтитрування німецькомовного фільму українською мовою, а також визначені нами технічні та перекладацькі особливості субтитрування аудіовізуального продукту в середовищі Aegisub, перекладацькі підходи, зокрема перекладацькі трансформації, які дозволяють вирішувати специфічні проблеми перекладу для цієї пари мов.

Мета дослідження полягає у висвітленні як загальних, так і специфічних проблем перекладу субтитрів та способів їх вирішення. Досягнення цієї мети передбачає вирішення таких завдань:

•  дати коротку характеристику сучасних типів субтитрування;

•  проаналізувати особливості субтитрування визначеного аудіовізуального продукту – фільму німецькою мовою;

•  проілюструвати на прикладі проблеми перекладу субтитрування німецькомовного фільму;

•  поверхнево ознайомитись з іншими способами перекладу фільмів;

•  дізнатись, чому субтитри вважаються формою чужорідності;

•  розглянути глядача як центр процесу субтитрування;

•  визначити, чим відрізняються аматорські та професійні субтитри;

•  дізнатись про особливості перекладу субтитрів для людей з вадами слуху;

•  виконати аналіз технічних та перекладацьких особливостей субтитрування визначеного аудіовізуального продукту в середовищі Aegisub.

•  проаналізувати перекладацькі, трансформації, які використовувались про перекладі субтитрів з німецької на англійську, російську та українську мови.

•  запропонувати свій варіант перекладу німецького субтитру українською мовою.

Матеріалом дослідження обрано німецькомовний фільм «Knockin' on Heaven's Door» (рос. «Достучаться до небес») режисера Томаса Яна (1997 рік).

Структура роботи. Бакалаврська робота складається зі вступу, чотирьох розділів та висновків до кожного, загальних висновків, списку використаних джерел.

У вступі обґрунтовується вибір теми, її актуальність, визначається мета, об’єкт та предмет дослідження, та його завдання.

У першому розділі бакалаврської роботи розкриті загальні теоретичні відомості про дослідження кіномови. Перший розділ поділяється на три підрозділи: дослідження кіномови у вітчизняному та зарубіжному кінознавстві, семіотика кіно; дослідження перекладу кіно у вітчизняному та зарубіжному перекладознавстві та дослідження перекладу кіно з точки зору техніки озвучування.

Похожие материалы

Информация о работе