Особливості перекладу субтитрів до аудіовізуального продукту (на прикладі німецькомовного фільму «Knockin' on Heaven's Door»), страница 16

Табл. 1. Лексичні трансформації. Відсутність відповідника.

2) відповідність є неповною, тобто лише частково покриває значення іноземного слова;

Приклад 1.

Німецькою

Das muss die Abnippelabteilung sein.

Англійською

This must be the bite-the-dust section.

Російською

Мы, наверное, лежим в палате для умираючих

Українською

Ми, напевно, лежимо в палаті для вмираючих.

Приклад 2.

Німецькою

So'ne Art Besenkammer.

Англійською

Some kind of broom closet.

Російською

Этакий хоспис.

Українською

Такий собі хоспис.

Приклад 3.

Німецькою

Wir holen das Bombenkommando. (Soldat der technischen Truppe).

Англійською

We'll call the SWAT team! (in the US) a group of elite police marksmen who specialize in high-risk tasks such as hostage rescue.

Російською

Мы бежим за сапёрами. (Сапёр – лицо, находящееся на службе в инженерных войсках, основной задачей которых является инженерное обеспечение военных действий оборонительного или наступательного характера).

Українською

Ми біжимо за саперами. (Сапе́р – військовослужбовець інженерних військ).

Приклад 4.

Німецькою

Das waren nette Bullenschweine.

Англійською

(переклад в англійських субтитрах відсутній)

Російською

Приятные легавые.

Українською

То були приємні лягаві

3) різним значенням багатозначного слова оригіналу відповідають різні слова в мові перекладу (play – гра, страйк, простір, вільно володіти, бити (про фонтан), танцювати), (plant – рослина, поза, завод, агрегат, поліцейська засідка).

Приклад 1.

Німецькою

Bulle -n, -n

Англійською

1) bull

2) (abwertend) : (Mann) great ox; big bull

3) (salopp abwertend) : (Polizist) cop ()

Російською

1) бык

2) увалень, оболтус, остолоп (о человеке)

3) ищейка (о служащем уголовной полиции) 5) (важная) шишка

Українською

1) бичок

2) дурень, ідіот

3) нишпорка (про службовця кримінальної поліції)

Приклад 2.

Німецькою

Imbiß m, bisses, ..bisse

Англійською

1) snack

2) Imbisslokal

3) light meal

4) diner

Російською

1) закуска (еда наскоро)

2) обед

3) завтраки

4)закусочная

Українською

1) закуска

2) обід

3) сніданок

4) шинок, закусочна

Суть перекладу лексичних трансформацій залишається при перекладі незмінною: перекладач шукає не іншомовне позначення слова, а його нову номінацію вихідною мовою, для того, щоб перейти до мови перекладу на формально-знаковому рівні. Такі слова є надзвичайно важливими у перекладі, оскільки, будучи порівняно незалежними від контексту одиницями, надають перекладному тексту різного спрямування, залежно від вибору перекладача.

Продемонстровані вище приклади різних типів лексичних трансформацій доводять, що в процесі перекладу субтитрів на різні мови (в нашому випадку на англійську, російську та українську), не завжди вдається відобразити лінгвокультурні особливості оригінального тексту субтитру й зберегти повне значення та структуру лексичної одиниці.

4.3 Граматичні трансформації

Граматичні трансформації полягають у перетворенні структури речення у процесі перекладу відповідно до норм мови, на яку здійснюється переклад. Суть речення залишається незмінною, але у свідомості перекладача відбувається певне перетворення англійської конструкції, в якій англійські слова замінюються українськими.

Перекладач майже завжди стикається з невідповідностями між граматичними структурами вихідного тексту та тексту перекладу. Для того, щоб швидко вибрати правильний варіант перекладу, перекладачеві необхідно знати всі види граматичних трансформацій.

Найбільш частотно застосованими граматичними трансформаціями при перекладі простих розповідних речень є синтаксичне уподібнення та перестановка, що обумовлені простою структурою речення та різним розташуванням рематичних конструкцій.