Особливості перекладу субтитрів до аудіовізуального продукту (на прикладі німецькомовного фільму «Knockin' on Heaven's Door»), страница 21

35.   Горшкова В. Е. Субтитры в кино / В. Е. Горшкова. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с.

36.   Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова; Иркутский государственный лингвистический университет. – Иркутск, 2006. – 278 с.

37.   Зінов’єва Л.О., Лаптінова Ю.І. Англо-український, український-англійський словник. – Харків: ТОРСІНГ ПЛЮС, 2007. – 560 с.

38.   Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України, Інститут української мови НАН України. Український правопис. – Київ: Наукова думка, 2007. – 186 с.

39.   Кветний Р. Н. Оценка функциональных характеристик современного программного обеспечения для обработки аудио и  видеопотоков данных / Р. Н. Кветный, Ю. В. Поремский, Р. Г. Лыга // Наукові праці Вінницького національного технічного університету. – 2010. – Вип. 4. – С. 1-8.

40.  Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая Школа, 1990. – 252 с.

41.  Корунець І. В. Теорія і практика перекладу: підручник. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 448 с.

42.  Косовець О. П. Програмне забезпечення у процесі навчання слухачів з вадами здоров’я / О. П. Косовець // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. – 2010. – № 22 (209). – Ч. ІІІ. – c.165-171.

43.   Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. –ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012.

44.   Кулікова А. Є. Дублювання як один з основних видів аудіовізуального перекладу: недоліки та переваги [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.rustranslater.net/index.php?object=kinoperevod

45.   Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Лотман Ю.М. Об искусстве. – СПб., 1998. – 372 c.

46.   Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. канд. филол. наук / Матасов Р.А.; Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова – М., 2009.

47.   Назва з титул. Екрану. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php/

48.   Назва з титул. Екрану. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.rustranslater. net/indexphp?object=littrans

49.   Назва з титул. Екрану. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://file-tracker.net/topic/12 17

50.   Несколько советов по переводу и редактированию субтитров [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://subs.com.ru/page.php?al=oformlenie_redakt_titrov

51.   Новиков М.Ю. DVD как средство обучения аудированию // Иностранные языки в школе. – 2007. – № 1. – c.18-21.

52.   Овсянникова Е. В. Интертекстуальность как переводческая проблема (к столетию великой книги) / Е. В. Овсянникова // Культура народов Причерноморья. – № 168. Том 2. Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2009. –  С. 143 - 146.

53.  Райс К. Классификация текстов и методы перевода. – Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 202-228.

54.   Розуменко Н. В. Різновиди аудіовізуального перекладу / Н. В. Розуменко // Науковий вісник Волинського державного університету імені Лесі Українки. – 2007. – № 3. – c.119-123. – Режим доступу: http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Nvvnu/filolog/2007_3/4/7.pdf

55.   Субтитри [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%B1%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8

56.  Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002. – 416 с.

57.   Фэнсаб. Распространение субтитров в Интернете. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%8D%D0%BD%D1%81%D0%B0%D0%B1

58.   Филиппов С. А. Киноязык и история : крат. история кинематографа и киноискусства. – М. : клуб «Альма Анима», 2006.– 207 с.

59.   Что такое субтитры? [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://subs.com.ru/page.php?al=what_is_subtitles

60.   Шуміліна І.В. До перекладу мультимедійних матеріалів. – Вісник Запорізького національного університету: Збірник наукових статей. Філологічні науки. – Запоріжжя: ЗНУ, 1999. – №1. – С. 169-173.