Особливості перекладу субтитрів до аудіовізуального продукту (на прикладі німецькомовного фільму «Knockin' on Heaven's Door»), страница 12

При дублюванні ж опущення всіх вищезазначених елементів не обов'язково, тому час звучання перекладу обмежений тільки часом звучання оригінальної фрази, отже, необхідно підлаштовувати текст перекладу під звучання оригіналу [52, c.144]. Для цього існують різні способи:

1. Скорочення тексту перекладу (якщо текст перекладу звучить довше тексту оригіналу), використовуючи прийоми опущення і компенсації (аналогічно підходу при субтитруванні), заміна деяких елементів висловлювання синонімічними, але більш короткими.

2. Збільшення тривалості звучання тексту перекладу (якщо текст перекладу звучить менше за часом, ніж текст оригіналу), за допомогою вставки підходящих за змістом слів-зв'язок, вигуків, фатичних конструкцій, яких не було в оригіналі, але які не суперечать змісту. Крім того, можлива заміна первинного варіанту перекладу на синонімічний, проте з довшими формулюваннями тієї ж думки.

3. Додаткова правка безпосередньо в процесі озвучування:

( a ) Необхідно уникати тяжких для вимови поєднань звуків. Проте без усної реалізації тексту перекладу помітити важкі для поєднання словосполучення вельми складно

( b ) Необхідно редагувати текст такими чином, щоб був досягнутий синхронізм на всіх рівнях:

I. фонетичному

II. семантичному

III. драматичному

3.3 Особливості субтитрування. Їх проблеми та специфіка, проілюстрована на прикладі німецького художнього фільму

Цей пірозділ присвячений виявленню особливостей створення субтитрів до німецького художнього фільму «Knockin' On Heaven's Door» («Достучаться до небес») 1997 року.

Для аналізу та виявлення особливостей субтитрування цього аудіовізуального продукту ми використали два засоби, які знайшли своє відображення в мові (субтитри до фільму німецькою мовою) та в техніці (багатоплатформовий редактор субтитрів Aegisub). Детальніше про програму можна дізнатись на сайті http://www.aegisub.org/.

Функціональні характеристики програми Aegisub

Починаючи роботу з програмою Aegisub, спочатку ми запустили файл формату (.srt) – Aegisub SubRip text subtitles, в якому містились власне самі субтитри до фільму. File -> Open Subtitles.

Це наочно демонструє Рис.1. поданий нижче.

Рис. 1. Интерфейс програми Aegisub, який показує субтитри до фільму.

Як бачимо, програма відображає текст субтитру, його номер, тривалість субтитру (початок та кінець), стиль (який, в нашому випадку невизначений «Default»). При виборі певного сегменту, він окремо від інших відображається у верхній частині, де його можна редагувати [12].

Програма дозволяє вказувати різноманітні властивості субтитрів, розширення на яке вони розраховані та іншу важливу інформацію. Менеджер стилів дозволяє вказати стиль кожного окремого субтитру. Наприклад. У нас є субтитр – «0:02:49.04 0:02:51.88 0:00:02.84 Hallo, ist das angekommen, Abdul?». Його стиль автоматично визначений як «Default». За допомогою менеджеру стилів ми можемо змінити його статус на будь-який інший [20].

В програмі є менеджер прикріплених файлів, якій позначається скріпкою. Через нього можна вбудувати шрифти безпосередньо в субтитр, але робити це не рекомендується, через суттєве збільшення розміру файлу.

Присутнє вікно діалогу для зміщення таймінгу. На попередньому прикладі: «0:02:49.04 0:02:51.88 0:00:02.84 Hallo, ist das angekommen, Abdul?», таймінгом є ці цифри – 0:02:49.04 0:02:51.88 0:00:02.84. За бажанням чи необхідністю таймінг можна змінювати або налаштовувати відповідно до особливостей аудіовізуального продукту [24].

Без допомоги Aegisub, субтитри можна переглянути у значно спрощеному вигляді (Рис. 2.)

Рис. 2. Субтитри до фільму поза редактором Aegisub (можливість перегляду тексту субтитрів).

Як можна побачити, в другому варіанті присутні тільки елементи сегментації та таймінг кожного елементу (початок і кінець фрази). Зверніть увагу на відсутність будь-якої можливості маніпулювання та редагування субтитру.