Особливості перекладу субтитрів до аудіовізуального продукту (на прикладі німецькомовного фільму «Knockin' on Heaven's Door»), страница 20

5.  Christine Sponholz. Teaching Audiovisual Translation. – Johannes Gutenberg-Universität. – Diplomarbeit. – 87 p.

6.   Cintas J. D. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen / J. D. Cintas, G. Anderman – Palgrave Macmillan, 2009. –49-57 p.

7.   Cintas J. D. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment // The Journal of Specialized Translation / J. D. Cintas, P. M. Sanchez. – July 2006. – NO 6.

8.  Connor S. Cultural History of Ventriloquism Oxford: Oxford University

Press, 2000. 472 p.

9.  Cronin, Michael. Translation goes to the Movies. – London: Routledge, 2009.

10.   D. Bannon. Subtitling: the Role of Trans-Modal Translation in Global Cinema [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.translationdirectory.com/articles/article2184.php

11.   D. Bannon. Subtitling: the Role of Trans-Modal Translation in Global Cinema [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.translationdirectory.com/articles/article2184.php

12.   De Linde. The Semiotics of Subtitling. Manchester. / De Linde, N. Kay. – St. Jerome Publishing, 1999.

13.  Fiddleware Subtitles [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://subtitles.fiddleware.com/

14.  Fiddleware Subtitles [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://subtitles.fiddleware.com/

15.   Gottlieb H. Screen Translation. Six studies in subtitling dubbing and voice-over / Gottlieb H. – Cjpenhagen: Kopi Servise, 2001.

16.   Idioms Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://idioms.thefreedictionary.com/

17.  Idioms Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://idioms.thefreedictionary.com/

18.  Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. – Palgrave Macmillan, 2009. –49-57 p.

19.   Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. – Palgrave Macmillan, 2009. –151-168 p.

20.   Jorge Diaz Cintas and Pablo Munoz Sanchez. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment // The Journal of Specialized Translation. – July 2006. – NO 6.

21.   Karamitroglou F. A. Proposed Set of Subtitling Standards in Europe / Translation Journal. [Electronic resource]. – Access mode: http://subtitle.agregat.net/index.php/eng_resources/biblio_more/a_proposed_set_of_subtitling_standards_in_europe/

22.   Mera M. Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe / Mera M. – Links & Letters 6, 1999. –73-85 p.

23.   O’Sullivan C. Translating Popular Film, (Palgrave Macmillan 2011). 243 p.

24.  Orero P. Topics in audiovisual translation / edited by Pilar Orero. Orero, Pilar. Amsterdam; Philadelphia, PA: John Benjamins Pub., 2004.

25.   Remiere N. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation, 2003. [Electronic resource]. – Access mode: http://www.jostrans.org/issue04/art_pettit.php

26.   Szarkowska A. The Power of Film Translation. Translation Journal. Translation Journal, Apr. 2005. Web. 30 Nov. 2009.

27.   Subtitles Catalogue [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://subs.com.ru/

28.  Subtitles Catalogue [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://subs.com.ru/

29.  Арнольд И. В. Семантика, стилистика, интертекстуальность: Сборник статей / И. А. Арнольд. – Науч. редактор П. Е. Бухаркин. – СПб: СПбГУ, 1999. – 444 с.

30.   Брандер М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков). Учебное пособие. – М.: НВИ-ТЕЗНУРУС, 2001. – 224 с.

31.   Бузаджи Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. – Мосты N4(8)/2005. – М.: Р.Валент, 2005.

32.   Бузаджи Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно. – Мосты, N1(9)/2006. – М.: Р.Валент, 2006.

33.   Виды перевода фильмов: разновидности и их расшифровка. [Электронный ресурс]. – Режим доступу: http://fenixclub.com/index.php?showtopic=100167

34.   Горшкова В. Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с .