Особливості перекладу субтитрів до аудіовізуального продукту (на прикладі німецькомовного фільму «Knockin' on Heaven's Door»), страница 10

Аматорське субтитрування не враховує обмеження щодо кількості рядків в одному субтитрі та кількісного застосування символів на рядок. Проте автори-професіонали усвідомлюють, що фізичне сприйняття людини обмежене: оскільки вони також є кіноглядачами, вони тяжіють не перевищувати встановлену оптимальну кількість рядків тексту в одному субтитрі – два.

Аматорське субтитрування – перспективний сегмент в галузі створення субтитрів до популярних аудіовізуальних продуктів. Розвитку аматорського субтитрування сприяє ряд факторів: простий доступ до безкоштовних програм для створення субтитрів, можливість «зробити ім’я», першим створивши субтитри до виходу популярного фільму, прагнення до надання інтернет-спільноті можливість переглядати фільми не англійською мовою. Якби автори субтитрів в Інтернеті мали доступ до офіційних сценаріїв замість низькоякісних матеріалів, і субтитруванні ними фільми вважались законними та офіційно доступними, то кінцевий продукт можна було б порівнювати з професійними кінематографічними роботами [27].

Субтитрування фільмів приносить велику суспільну користь. Мова йде не лише про створення, так званого, “мосту” між різними національними культурами. Субтитри дозволяють людям з вадами слуху переглядати улюблені телевізійні передачі та кінострічки. Проте, процес створення субтитрів саме для такої категорії людей вимагає від автора субтитрів додаткової підготовки, задля забезпечення зручності та зрозумілості при читанні субтитрів, враховуючи їхні фізіологічні особливості.

Висновки до Розділу 2.

В першому розділі бакалаврської роботи висвітлені загальні відомості зі сфери субтитрування аудіовізуального продукту. Були розглянуті поняття субтитру та субтитрування, вказана загальна класифікація субтитрів та визначені популярні формати зовнішніх субтитрів. Не залишили без уваги й редактор субтитрів Aegisub, який завоював популярність серед фанаберів та є однією з найкращих станцій для створення, редагування та синхронізації зовнішніх субтитрів.

Інформаційне наповнення першого розділу стало важливим підготовчим етапом для виконання другого розділу.

РОЗДІЛ 3. СУБТИТРУВАННЯ ТА ДУБЛЯЖ: ВИЗНАЧЕННЯ, ПОРІВНЯННЯ МЕТОДИК, ПОЗИТИВНІ ТА НЕГАТИВНІ СТОРОНИ

Для початку наведемо визначення обох видів перекладу.

В.Є. Горшкова пропонує таке визначення міжмовного субтитрування, що є узагальненням визначень, даних цьому терміну фахівцями з різних країн: «сокращенный перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части экрана» [34, c. 223].

Під міжмовним дубляжем (власне дубляжем) мається на увазі повне заміщення оригінальної мови акторів мовою перекладу. В.Є. Горшкова, на підставі аналізу численних визначень даного терміна, зауважує, що «дублирование...представляет собой как особую технику записи, позволяющую заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода, так и один из видов перевода» [33, c. 139].

3.1 Порівняння субтитрування та дубляжу

Позитивні сторони використання субтитрів

1. Грошові витрати на субтитрування можуть виявитись в десять разів меншими, ніж витрати на дублювання. Це призводить до більшого поширення аматорського субтитрування.

2. Тимчасові витрати при виконанні субтитрування набагато менші, ніж витрати на створення дубляжу.

3. При субтитруванні зберігається оригінальна звукова доріжка фільму, що дозволяє зберегти створену звукорежисером атмосферу кінострічки. Крім того, при читанні субтитрів, реципієнт чує голоси акторів, які при озвучуванні найчастіше замінюються на голоси недостатньо професійних дублерів, чия гра може зіпсувати звучання фільму. В результаті чутна зайва награність.

4. Фільми з субтитрами можуть служити матеріалом для вивчення іноземної мови, тим самим виконуючи ще й освітню функцію.

Негативні сторони використання субтитрів