Обзор и редакторский анализ репертуара издательства “КомпасГид”, страница 28

Ввиду описанных выше наблюдений, издание отлично подходит для указанного читательского адреса.

«Мы все рождены свободными»

(перевод М. Кадетовой)

Книга впервые вышла в лондонском издательстве «Frances Lincoln Children’s books» в апреле 2011 года, при поддержке Международной амнистии. Издательство «Frances Lincoln Children’s books» подхватило идею «Галлимара» и выпустило подобное издание, с читательским адресом — младшие школьники. Текстом книги также является Всеобщая декларация прав человека, но адаптированная для детей, этот вывод можно сделать оценивая перевод, так как оригинал недоступен. «КомпасГид» выпустил книгу тоже в 2011 году, она переведена с английского языка Мариной Кадетовой. Перевод существенно отличается от общепринятого.

Статьи Декларации не пронумерованы, может быть, чтобы не давить на маленького читателя. Например: Общепринятый перевод: «Статья 1.Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства». Перевод Марины Кадетовой: «Мы все рождены свободными. Мы наделены разумом и способностью думать. Мы должны относиться друг к другу как к равным. Эти права принадлежат нам всем, вне зависимости от наших различий». Вторая статья пропущена, далее статьи приводятся в сокращении, в более простых синтаксических конструкциях. Из этого можно сделать вывод, что перевод адаптированный.

У издания параллельное заглавие на английском и русском языках, два предисловия, каталожная карточка расположена в конце, на самой последней полосе. У издания интересные форзацы («Свои») — к переплетной крышке приклеена первая и последняя страница тетрадей книжного блока. Аннотация на макете рассказывает о цели Декларации, на задней сторонке аннотация отсутствует. Вместо аннотации там указаны имена художников, которые принимали участие в оформлении издания (Джон Бернигем, Пьет Гроблер, Фернандо Вилела, Алекс Шеффлер, Марсия Уильямс, Жиль Рапапор и многие другие). Последние три страницы до макета аннотированной каталожной карточки также посвящены художникам — здесь помещены их фотографии, указаны статьи (или статья) которые они проиллюстрировали, а также, дана краткая информация о них самих. На наш взгляд, здесь авторам издания нужно было больше обратить внимание на название техник, которыми рисует тот или иной художник, и школ, к которым они принадлежат. В основном здесь дана информация о книгах, которые иллюстрировали эти художники, но мало кто в России их знает, а также о премиях, которые получили эти авторы. Но разве для ученика младшей школы это важно? А вот если бы ребенок, читая, узнал, какие в мире бывают школы иллюстраций (ведь книгу иллюстрировали художники со всего мира), это принесло бы гораздо больше пользы. Две страницы до описания художников, занимает Всеобщая декларация прав человека в переводе Марины Кадетовой. Здесь, статьи уже пронумерованы, и Декларация больше похожа на официальный документ.

Итак, в отличие от «Книги о правах человека», «Мы все рождены свободными» проиллюстрирована не одним, а 29-ю художниками, каждый из которых пользовался своей собственной техникой и своим стилем. Объединяет эти непохожие друг на друга иллюстрации фактическое отсутствие второго, заднего плана (но мелкие детали все-таки есть), крупность, масштабность изображений, реалистичность цветов и соотношения предметов. Текст располагается на иллюстрациях по-разному, видимо, решать, куда и как поместить саму статью, тоже предоставлялось художнику — авторы используют разный шрифт, кегль, располагают статьи на плашке и без нее, располагают их текст под наклоном, горизонтально или «волнами». Но во всех случаях тексты статей читабельны и иллюстрации и художественное расположение текста не мешают его восприятию. Но, на наш взгляд, чтобы объединить статьи и картинки в цельное произведение, следовало бы сделать какой-то графический дизайн, общий для всего издания. Это не учтено.