Обзор и редакторский анализ репертуара издательства “КомпасГид”, страница 16

Говоря о стиле, также стоит отметить, что в книге употребляется  выражение «хипхоповские группы, кепки, штаны». В молодежных русскоязычных изданиях, рассказывающих о музыке и культуре, подобное словосочетание звучит как «хип-хоп-группы» («Впервые в мире хип-хоп-группа сочинила музыку к балету: в Петербурге в Мариинском театре ставят балет «Ринг» на музыку 2H Company»(afisha.ru); «Московская хип-хоп-группа, образованная в 2010 году Сашей Легчаковым и Мишей» (timeout.ru)); «Тексты московской хип-хоп-группы стали ещё серьёзнее, а музыка обросла экспериментальными и академическими аранжировками» (the-village.ru). Другим способом указать на ошибку пока невозможно, так как в нормативных словарях слово еще не отражено.

Перевод нельзя назвать точным. Например, в конце первого параграфа первой главы автор пишет о Даниеле: «Bis zu diesem Lebensjahr war sein Leben in geordneten Bahnen verlaufen». Близко к тексту фраза может быть переведена так: «До этого его жизнь шла по накатанной дорожке». Ольга Козонкова придала фразе несколько иной смысл: «До той поры его жизнь проходила без особых тревог». С последующим текстом это предложение не вяжется, ведь там рассказывается о частых ссорах между родителями при детях, о том, что отцу пришлось отказаться от карьеры адвоката в пользу более оплачиваемой и менее интересной профессии и др. Между тем, под накатанной дорожкой автор подразумевает внешнюю сторону жизни мальчика: у него все же была семья, семья была религиозной, у отца была оплачиваемая работа, а мать занималась воспитанием Даниеля и его брата. Неточности в переводе встречаются, но их немного, заметнее стилистические недочеты. К сожалению, читая книгу, не получается забыть о том, что это перевод.

В середине произведения, в пятой главе под названием «Путь к вере», есть очень интересный фрагмент. Автор рассказывает о новом знакомом Даниеля, который приведет его в ислам. Так как содержания их бесед восстановить не удалось (Хусейн отказался идти на контакт), в параграфе «О единственной истине» автор курсивом приводит типовые диалоги «между радикальным мусульманином, вербующим новичка, и человеком, испытавшим много неудач и ищущим новые ориентиры». Весь остальной текст произведения набран одной гарнитурой, параграфы выделены жирным шрифтом, названия глав и подзаголовков набраны прописными буквами, но разным кеглем.

После основного текста произведения помещен раздел «Примечания», который поделен на тематические подпункты. Например, в подпункте «Работа с Кораном и хадисами» автор рассказывает, какой перевод Корана цитируется в произведении, и предлагает читателям сравнить его с другими переводами. Так как исследования автора можно назвать, в основном, «полевыми», его источники главным образом устные. Там же, в примечаниях, в подпункте «Арабский язык, перевод и правописание» автор рассуждает о сложности передачи арабских слов немецкими буквами (в нашем случае — русскими) и предупреждает, что его «написание арабских слов максимально приближено к произношению».

Перед содержанием помещается раздел «Благодарности», где Шойбле упоминает всех, кто помог ему в создании этого произведения.     

В качестве читателей книги указаны подростки с 14 лет и взрослые. На мой взгляд, эта серия больше всего адресована именно подросткам. Образованные взрослые обычно уже имеют представление об исламе, о молодежных субкультурах и т. д., но им эта книга может помочь понять своего ребенка. Тема, выбранная для расследования, очень интересна. Результаты расследования тоже. Здесь затронуты темы, которые подросток, скорее всего, не станет обсуждать с семьей: проблемы алкоголя и наркотиков, поиск себя, отношения с семьей и окружающими.

Книги этой серии родители могут дарить своим детям и, не вторгаясь в их личный мир с помощью расспросов и поучений, таким образом помогать им в сложный подростковый период. Ведь порой книга помогает понять себя лучше, чем любой собеседник.