Метафора в аграрному інтернет-дискурсі та особливості її перекладу з англійської мови українською, страница 5

Найбільш суттєвою синтаксичною особливістю метафори є її явне прагнення зайняти позицію предикату. Це пов’язане з наступними факторами. Ряд лінгвістів розподіляє комунікативну функцію мови на дві функції: функцію номінації або ідентифікації (позначення теми, тобто того, що є предметом повідомлення), і функцію предикації (або позначення реми, тобто того, що повідомляється про тему).  Розподіл слів за частинами мовлення обумовлено, зокрема, їх «орієнтацією» на виконання тієї чи іншої функції.  Дієслово і прикметники виконують у першу чергу функцію предикації, і тому їх іноді називають предикаторами, чи ознаковими словами. Іменники виконують функцію номінації, і тому їх іноді називають номінаторами, чи ідентифікуючими словами.  Займаючи різні позиції в моделі пропозиції, вони характеризуються і різними семантичними ознаками: однозначністю і чіткістю меж референції для слів, що идентифікують, багатозначністю і нечіткістю меж референції для предикативних слів.

Метафоризація може виникати в кожному з цих розрядів слів, а також при переході одного розряду слів в інший, в результаті чого можна виділити чотири типи метафори, стилістичний ефект яких багато в чому  різноманітний. [21:172]. Приклади підібрано автором курсової роботи:

1. Метафоризація лексики, що ідентифікує, дає нові імена класу предметів.  Метафора тут - чисто технічний прийом вилучення нового ім’я зі старого лексичного запасу.

Tooth – зуб, виступ, звичайно гострий, на інструменті, знарядді або частині машини.

Knee – косинець, деталь будь-якого пристрою в сільськогосподарській машині чи знарядді.

Fork – вилка, деталь сільськогосподарської машини чи знаряддя, за допомогою якої передається дія на іншу деталь; leg - стояк, деталь машини  для кріплення інших деталей.

Як бачимо, дуже часто зустрічаються метафоричні одиниці, пов’язані з частинами тіла людей, тварин. Нерідко можна зустріти і переосмислені назви тварин, комах: caterpillarгусениця, елемент ходової частини самохідної машини; sawdog– підпора пили; worm - шнек.

Метафора практично не виходить за межі ідентифікуючої лексики, коли до неї звертаються у пошуках імені для певного класу предметів.

Номінативна метафора виникає на основі семантично автономної лексики, організованої таксономічним принципом, і вона, як правило, одночленна. Проте у рамках конкретної лексики існує ряд відносин, що послабляє взаємну незалежність імен. Це відношення частини та цілого. Частини предметів регулярно отримують метафоричне найменування. Позначаючи частину предмету, метафоричне ім’я одразу включається у словосполучення, що пояснює його предметну належність:

Harrow tooth – зуб борони.

Lever fork – важільна вилка.

Plowbodyleg – стояк плужного корпусу.

Kneepiece – косинець-причіпка.

«Ідентифікуюча» метафора є ресурсом номінації, а не нюансування змісту. Метафора, що використовується в номінативних цілях, породжує омонімію. Такого роду перенос зазвичай спирається на схожість предметів за певною зовнішньою очевидною ознакою. Метафора цього типу наочна. Вона апелює  не до інтуїції, а до зору. Виконавши свою номінативну функцію, метафора зникає. Проте це не спонукає мовця вдатись до нової, свіжої метафори. Так само як людині у стандартній ситуації не потрібно декілька імен, класу предметів вистачить і однієї назви [5:333].

2. Метафоризація у предикативній або ознаковій лексиці полягає у привласненні об’єктами «чужих» ознак, тобто ознак, властивостей та станів, що належать іншому класу об’єктів або іншому аспекту даного класу:

Drycowнедійна корова.

Liveweight жива вага.

Livefence – живопліт.

Sharpair – морозне повітря.

Worn-out soil – виснажений ґрунт.

Virginsoil – незайманий, цілинний ґрунт.

Activesubstance – активна речовина.

Activeingredient – діючий інгредієнт, речовина.

Soft water – мяка вода.

Closedcommunityзакрите (рослинне) товариство.

Blindbud – непроросла брунька.