Метафора в аграрному інтернет-дискурсі та особливості її перекладу з англійської мови українською, страница 18

32. Hoffman R. Some implications of metaphor for philosophy and psychology of science // The ubiquity of metaphor.  – Amsterdam, 1985. – p. 327


СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

1.  Adler A. Microbiological and mycotoxicological quality parametersof naked and covered oats with regard to the production of bran and flakes // Die Bodenkultur . – 2003. – №54. – P. 41-48.

2.  Afzal M. Analysis of host plant resistance in some genotypes of maize // Pakistan journal of botany. – 2009. – №41. – P. 421-428.

3.  Boulding K. Economics of the coming spaceship Earth // Environmental Quality in a Growing Economy. –1966. – P. 3-14.

4.  Dykstra R. Rabies, Hydrophobia, Dog Madness. – Kansas State Printing Plant, 1926. – p. 6.

5.  Frost W.E. Disturbance around oaks. – University of California Cooperative Extension, 2001. – p.5.

6.  Gosling P.  Raising trees and shrubs from seed. – Forestry Commission: Edinburgh, 2007. – p.28.

7.  Habibulla S. Farm equipment and tractors. – State Institute of Vocational Education Directorate of Intermediate Education Govt. of Andhra Pradesh, 2005. – p.131.

8.  Hall B. Increasing seeding rate accuracy // Ontario Canola Growers. – 2009. – P. 4-5.

9.  Higgins S., Guinn S. Abnee Gumbert A. On-farm disposal of animal mortalities. – UK Cooperative Extension Service, 2010. – p. 5.

10. Lasley J. Genetics of coat colour. – University Extension, University of Missouri-Columbia, 1999. – p.6.

11. Livingston S. D., Bade D. H. Renovations of pastures and hayfields.  – Texas Agricultural Extension Service, 2004. – p.4.

12. Magdoff F., van Es H. Building soils for better crops. Second edition. – USA: Sustainable Agriculture Research and Education, 2000. – p. 230.

13. Magdoff F., van Es H. Building soils for better crops. Third edition. – USA: Sustainable Agriculture Research and Education, 2009. – p. 294.

14. Mair R.H., Berndt C.C. Wear of coatings in wool-severing applications // Journal of materials science. – 1992. – №27. –P. 87-94.

15. Potočnjak D. Plasma cortisol concentrations in gilts treated with immunomodulator during early gravidity // Veterinarski arhiv. – 2008. – №78. – P. 457-465.

16. Stewart Spears G. Dressage Therapy // Arabian Horse World. – 2008. – P. 210-215.

17. Titapiwatanakun B. Production and Marketing of Mungbean in Thailand: the Role of Private Sector. – The CGPRT Centre, 1990. – p.68.

18. Zalygina O.S, Barantseva  S.E. The use of excess activated sludge from municipal sewage treatment works in production of construction ceramics // Glass and ceramics. – 1998. – Vol. 55. – P. 164-167.

ABSTRACT

In recent years the phenomenon of metaphor has been widely investigated  as an

important component of scientific-technical texts. This is due to the fact that a huge number of metaphorical terms and expressions are emerging in the language in order to give names to new concepts and phenomena on the one hand, and to reflect dynamics of lively language functioning in scientific-technical communicational sphere on the other.

Thus, on the modern stage of scientific-technical progress the necessity of comprehensive scientific-technical language study of metaphorical units has arisen. The given term paper is devoted to the phenomenon of metaphor in scientific and technical agricultural terminology and metaphorical means translation peculiarities.

The work consists of two major parts: theoretical basics of the investigation and translation of metaphors and its peculiarities.

The theoretical part of the work considers peculiarities of metaphor as a notion, and classifications of metaphors as to their semantic and structural features.

Ways of translation, lexical and stylistic difficulties connected with the translation of metaphors and image-bearing expressions are clarified in the second section.

In the conclusion it is stated that metaphorical units are not so widely used in the Ukrainian language as they are in English hereupon the contextual translation is the most appropriate one.