Метафора в аграрному інтернет-дискурсі та особливості її перекладу з англійської мови українською, страница 14

2.2 Переклад образних виразів

Речення з вираженими семасіологічними зв'язками, у яких слова вжиті в переносному значенні, прийнято називати образними висловами.  Слова і словосполучення в переносному значенні уживаються в усіх сферах діяльності   людини. Деякі з цих висловів  використовуються у засобах масової інформації, повторюються в мовленні, перетворюючись поступово в кліше - стерті, колись образні  вислови, звичний звороти, регулярно повторювані у певних умовах і контекстах для тотожного позначення адекватних ситуацій [20:86]. Приклади підібрано автором курсової роботи:

(1) There are many  false ideas prevalent among people regarding this disease, such as the belief that the warm “dog days” of July and August are the only time that dog madness develops (R. R. Dykstra, Rabies, Hydrophobia, DogMadness, 1926) - Серед людей існує велика кількість хибних думок стосовно цієї хвороби, як, наприклад, переконання у тому, що собачий сказ може виникнути лише у найспекотніші дні липня та серпня.

(2) The “advanced farm” model of agriculture could be the classic pig in a poke (PennFuture,PennsylvaniasFactoryFarms, 2001)  - Сільськогосподарська модель “прогресивного господарства” може виявитись класичним котом у мішку.

Більшість англійських мовних кліше має аналогічні українські відповідники, а тому вони відносно легко піддаються перекладу за допомогою усталеного паралельного еквіваленту мови перекладу (piginapoke – кіт у мішку). Навіть у випадку якщо усталеного образного еквіваленту як такого не існує, значення мовного кліше добре відоме, що робить можливим описовий переклад        (dogdays -  спека, найспекотніші дні літа). Мовні кліше завжди фіксуються словниками.

Інші  одиниці   мовлення  зберігають виражені зв'язки з денотатом, продовжують будити уяву, діючи на емоції їхніх одержувачів.  Крім того, з'являються нові метафори, порівняння,  у яких слова вживаються в переносному значенні.  У перекладі до образних висловів відносять одиниці тексту, що мають тимчасові зв'язки з денотатом (аспектом ситуації). 

Образні вислови включають не тільки слова з переносним значенням. Як правило, слова в образних висловах тому і знаходять переносне значення, що їх поміщають у незвичний контекст або в незвичну ситуацію [20:86]:

(3) On the other hand, an innately challenging soil may be very “unforgiving” of poor management and quickly become even worse (Magdoff and van Es, Building Soils for Better Crops, 2000) - З іншого боку, навіть по природі своїй проблемний ґрунт може не вибачити вам поганого оброблення та дуже швидко стати ще гірше.

(4) All over the country some soils are worn out, depleted, exhausted, almost dead (Magdoff and van Es, Building Soils for Better Crops, 2000) - На території усієї країни зустрічаються виснажені, вимучені, втомлені та майже мертві ґрунти.

Таким чином, виділені слова у наведених образних виразах знаходяться у незвичному для них контексті, отримують чужі ознакові слова (worn out, depleted, exhausted, dead soils), їм приписуються невластиві дії та процеси (soil may not forgive). При перекладі цих виразів ми користуємося метафоричним словами та зберігаємо образи.

Переносне значення образних висловів породжує додаткові труднощі в перекладі. З загальнотеоретичної точки зору, при перекладі образних виразів зміст завжди бере гору над формою. Однак не слід вважати, що формою повністю нехтують. При певних обставинах приймається до уваги і особлива номінативна форма оригіналу [23].

По-перше, образні вислови не можна розділяти при перекладі по частинам. Потрібно перекладати тільки цілком, тому що переклад вислову по компонентах призведе до перекручування: одні слова вживаються в прямому, а інші - у переносному значенні.