Метафора в аграрному інтернет-дискурсі та особливості її перекладу з англійської мови українською, страница 7

Forestdevil – корчувальна машина, викорчовувач.

4. Метафоризація предикатної лексики з її переходом в розряд ідентифікуючої лексики несприятлива для метафори. Якщо і можна тут говорити взагалі про метафору, то вона зазвичай має штучний характер. Так, різного роду артефактам, що призначені для продажу, часто дають «товарні», рекламні найменування, побудовані  на якійсь-то ознаці:

StarlightDairy – молочні продукти «Зоряний світ».

CarolinaPride – «Гордість Кароліни» (продукти зі свинини).

GreenDream– «Зелена Мрія» (сільськогосподарська компанія).

У цьому випадку найменування спирається не на ознаку денотата, а скоріш на ті почуття, що він може визвати у споживача. Подібна метафора  може бути визначена як генералізуюча. Вона стирає в лексичному значенні слова межі між логічними порядками та призводить до виникнення полісемії. Стилістичний ефект її досить невеликий [5:339].

Залежно від структури розрізняються прості та розгорнуті метафори. Проста метафора, як у більшості прикладів  наведених вище, будується на актуалізації однієї чи декількох ознак, що є спільними для обох компонентів метафори. Проте у художньому мовленні , а особливо у поезії, нерідко зустрічаються випадки, коли автор з метою розвитку образа актуалізує і інші ознаки [21:173]. Для науково-технічної літератури розгорнуті метафори нехарактерні, проте вельми часто  зустрічаються у публістиці:

Although organic matter was once extolled as the essential soil ingredient, the bright particular star in the firmament of the plant grower, it fell like Lucifer under the weight of “modern” agricultural ideas (Magdoff and van Es, Building Soils for Better Crops, 2000) - І хоча були часи, коли гумус звеличували як невід’ємну складову  ґрунту, яскраву виняткову зірку на небозводі фермера, він впав наче Люцифер під вагою «сучасних» сільськогосподарських ідей.

В усіх випадках рано чи пізно метафори зникає. Найменш стійка номінативна та генералізуюча метафора, дещо більшу стійкість виявляє образна метафора. Чим тісніше пов’язана метафора з задачами номінації, тим менш вона резистентна [5:340].

Як бачимо, найбільшу продуктивність у термінотворенні показує номінативна та когнітивна метафори. Набагато рідше у науково-технічних текстах зустрічається образна метафора, хоча і не можна сказати, що вона не вживається взагалі. Науковий стиль також прагне переконливості, доказовості, кращого розуміння читачами, а тому часом допускає образні вирази. Зовсім незначну стилістичну цінність мають генералізуючі метафори, які не відіграють ніякої ролі у метафоричному термінотворенні.

1.3 Семантичні особливості метафор       

В залежності від особливостей семантики зазвичай розрізняють два типи метафор – мовні, що стерлися, та мовленнєві, або оригінальні. Хоча подібне розмежування і є загальноприйнятим, встановити чіткі межі навряд чи можливо. Різниця між ними не є принциповою, так як механізм метафоричного переносу в обох випадках є однаковим. Однак спроби встановити це розмежування продовжуються.

Так, деякі вчені вважають, що основне розходження між оригінальною і метафорою, що стерлась, складається в тому, що оригінальна метафора наближується до полісемності, припускає множину інтерпретацій, а метафори, що стерлися наближуються до однозначності, моносемності, припускають лише одну інтерпретацію.

Згідно з цією точкою зору в основі мовної метафори лежать об’єктивовані асоціативні зв'язки, що відображаються в конотативних ознаках, що несуть інформацію  про побутово-практичний досвід даного мовного колективу, чи про його культурно-історичне знання.

Caterpillar– гусінь, личинка комахи. Її тіло складається з сегментів, на яких розташовані парні кінцівки, що допомагають їй характерним чином пересуватись.

В метафоричному значення слово caterpillar вживається для позначення широкого ланцюга, що накладається на колеса трактора, танка і т. ін. для підвищення прохідності машини. Зовнішній вигляд цього ланцюга викликає асоціації з тілом личинки.