Метафора в аграрному інтернет-дискурсі та особливості її перекладу з англійської мови українською, страница 12

2) Метафоричним словом, що має інший характер образності.

(15) At the time of planting, i.e. after growing in the nursery, the planting material with the application of a slow-release fertiliser into the substrate had significantly larger root collar diameter compared to the plants that had received only foliar nutrition in the nursery (A. Jurásek,Intensively fertilised seedlings of the beech for artificial regeneration of the spruce stands in the process of conversion, 2008) - У період посіву, тобто після вирощування у теплиці, посадковий матеріал, для якого застосовувалось повільнодіюче добриво у підґрунті, мав значно більший діаметр кореневого чохлика порівняно з рослинами, що отримали лише некореневе живлення  у теплиці.

(16) When the white stripe extends onto the flat side of the face, the horse is said to have a “bald” face (J. Lasley, Genetics of Coat Colour, 1999) - Якщо біла смужка простягається по  плескатій  стороні обличчя, кажуть, що уконя  «фонар».

Отже, ми переклали терміни за допомогою метафоричного слова, яке, однак, має зовсім інший характер образності. Головним чином, це пов’язано з тим, що для позначення одного й того ж самого поняття у різних мовах було використано різні метафоричні терміни, виникнення яких зумовили різні асоціації та образи. Тож при перекладі метафоричного терміну бажано переконатись в тому, що поняття не має усталеного образу у мові перекладу, перш ніж робити кальку та переносити образ з мови оригіналу.

3) Неметафоричним словом, що передає тільки денотативний зміст англійського метафоричного слова, а не образність.

(16) On the basis of the results obtained in our research it can be concluded that because of stress, which occurs as a result of closed” gilt relocation from the service station to the prefarrowing unit, there is an increase in plasma cortisol concentration, which has been noted in other research as well (D. Potočnjak, Plasmacortisolconcentrationsingiltstreatedwithimmunomodulatorduringearlygravidity, 2008) - На підставі результатів, отриманих у нашому дослідженні, можна зробити висновок, що підвищення концентрації кортизолу у плазмі є  результатом стресу, який виникає через переміщення супоросої молодої свиноматки зі станції обслуговування у передродове приміщення, що також було зазначено у іншому дослідженні.

(17) This balance, however, will be markedly shifted towards the development and multiplication of microbes by precipitations occurring at the time of full maturity or, worse, of dead ripeness (A. Adler, Microbiological and mycotoxicological quality parametersof naked and covered oats with regard to the production of bran and flakes, 2003) - Однак, цей баланс помітно порушується випаденням опадів у період повного дозрівання або, що ще гірше, перезрівання, в результаті чого починають розвиватись та розмножуватись мікроби.

(18) Thisreducestheprobabilityoftimelyinsemination, increasesthenumberofunintendedandunproductiveopendaysandmayresultincullingofhighyieldingcows (E. Gelb, Measuringthebenefitofacomputerinthemilkingparlor, 2005) - Це зменшує вірогідність своєчасного запліднення, збільшує кількість непередбачених та непродуктивних днів між отеленням та зачаттям, а також може призвести до вибракування плодючих корів.

Таким чином, ми передаємо денотативний зміст метафоричних термінів без збереження їх образності у мові перекладу: deadripeness – перезрівання, opengilt– супороса молода свиноматка, opendays – дні між отеленням та зачаттям.

З вищенаведених прикладів можемо побачити, що переклад за допомогою неметафоричного слова іноді призводить до значного збільшення текстового об’єму, оскільки іноді доводиться надавати опис, заміняти слова англійської мови багатоскладовими словами чи словосполученнями української мови.