Метафора в аграрному інтернет-дискурсі та особливості її перекладу з англійської мови українською, страница 13

Процес збільшення об’єму текста відбувається ще й від того, що однією з основоположних характеристик україномовного науково-технічного стилю являється строга ясність висловлювання, а в англійських науково-технічних матеріалах нерідко можна зустріти емоційні та образні вирази, які недопустимі для аналогічних текстів української мови.  Це розходження носить скоріше стилістичний характер, тому при перекладі доводиться, зберігаючи точність передачі змісту англійського висловлювання, адаптувати стиль та інші “вольності” англійського тексту до норми українського науково-технічного тексту, замінити образні вирази точним терміном, незвичні звороти – більш звичними.

Отже, при перекладі англійського тексту перекладач повинен повно та точно передати думку автора, вбираючи її у форму, властиву для українського науково-технічного стилю, аж ніяк  не за допомогою переносу  специфічних рис англійського оригіналу в український текст. Серйозність викладення українського науково-технічного тексту іноді різко контрастує з певною грайливістю та легкістю, яку часом може дозволити собі англійська мова.

Однак, певна узагальненість та абстрагованість не передбачає, що науковому стилю принципово протипоказана образність. Вона є, але по суті своїй дещо інша, ніж у художньому тексті. Словесні образи тут допомагають вираженню понятійної думки [10:40].

Отже, зараз у перекладах спостерігається тенденція до збереження метафоричної образності у перекладі, що певним чином пов’язано з послабленням жанрово-стилістичних норм в українській мові щодо вживання жаргонізмів та професіоналізмів, адже в англійських науково-технічних текстах вони вживаються ширше [16:204]. Наприклад, все частіше можна зустріти переклад метафоричних термінів deadripeness, deadseed як “мертва стиглість”, “мертве насіння”, тобто зберігається їх оригінальна образність, лаконічність.

(19) It is believed that, firstly, the tree benefits in that it produces empty, decoy seeds with minimal energy expenditure; and secondly, that potential predators will learn that they waste too much time and effort in sorting through empty and dead seeds which will act as a deterrent and encourage them to seek food elsewhere (P. Gosling, Raisingtreesandshrubsfromseed, 2007)- Вважається, що, по-перше,  дерево має користь з того, що виробляє пусте насіння-принаду з мінімальними затратами енергії; а по-друге, потенційні хижаки зрозуміють, що витрачають надто багато часу на відбирання пустого та “мертвого” насіння, і це подіє як стримуючий фактор та змусить хижаків шукати їжу деінде  в іншому місці.

Не зважаючи на чіткість викладу україномовної науково-технічної літератури, врахування контексту та жанрово-стилістичних розбіжностей текстів на

Іноземній мові та мові перекладу дозволить передати не лише зміст, а ще й “дух” оригіналу.

Загальне правило перекладу метафоричних слів (в тому числі термінів) таке: образність мовної метафори у перекладі передавати необов’язково, а образність мовленнєвої метафори передається по можливості. Для того, щоб компенсувати певну стилістичну втрату через вжиття у перекладі необразної лексики замість метафоричних слів в оригіналі, перекладач може в іншому місті тексту вжити метафоричне слово мови перекладу як відповідник необразного слова в оригіналі [16:204].

Як бачимо, переклад мовленнєвих метафор може викликати певні труднощі.

Найпростіший спосіб перекладу такої метафори – це калькування: за допомогою метафоричного слова, що має такий самий характер образності, зберігається образність виразу, а також досягається певна економічність висловлювання. Іноді у мові перекладу те саме поняття позначається метафоричним терміном з іншим характером образності. В такому випадку бажано переконатись в тому, що поняття не має усталеного образу у мові перекладу, щоб уникнути непотрібних новоутворень. Переклад за допомогою неметафоричного слова зазвичай значно збільшує текстовий об’єм, але іноді є єдиним можливим варіантом перекладу, так як науково-технічний стиль української мови вимагає замінити образні вирази точним терміном та уникнути “вольностей” англійської мови.