Метафора в аграрному інтернет-дискурсі та особливості її перекладу з англійської мови українською, страница 10

(4) A fertilizer attachment to the back of the plow legs can be used to inject liquid fertilizer (such as deep phosphorous placement), instead of leaving it on the soil surface (S. D. Livingston, D. H. Bade, RenovationsofPasturesandHayfields, 2004) - Пристосування для добрива, що розташоване позаду стійки плужного корпусу, може використовуватись для впорскування рідкого добрива (наприклад, глибокого внесення фосфоровмісного добрива) замість того, щоб залишати його на поверхні ґрунту.

(5) Onsomedrillsgrindingoftheseedintheseedcupcanbeanissue, particularlywhenhumidityislowatplantingtime (BrianHall, IncreasingSeedingRateAccuracy, 2009) - На деяких висівних апаратах може виникнути проблема з розмелюванням насіння у корпусі висівного апарату, особливо у період посадки, коли вологість низька.

(6) The valves are held closed by valve spring and are made to open by means of rocker arms, which are operated by camshaft (Sri Shali Habibulla, Farm Equipment and Tractors, 2005) - Клапани тримаються у зачиненому стані клапанною пружиною, а відкриваються за допомогою хитних важелів, що приводяться в дію кулачковим валом.

Отже, ми не зберегли метафоричність наведених вище термінів при перекладі. Обрані словникові відповідники апелюють не до уяви, а до знань читача, чітко називають поняття та надають уявлення про функції, що вони виконують.

У деяких випадках перекладу мовної метафори перекладач має можливість вибору між метафоричним та неметафоричним відповідником: метафоричний термін frogможе перекладатись як “лягушка”, так і “стійка-башмак”;  seedbed – як “ложе для насіння”, так і “грядка”. У таких випадках вибір метафоричного чи неметафоричного варіанту перекладу визначається перекладачем на підставі загального стилістичного аналізу тексту, проте насправді переважно не має принципового значення .

(7) Edge of comb tooth is damaged by particulate material (R.Mair, Wear of coatings in wool-severing applications, 1992) - Край пальця гребінки пошкодженийтвердим матеріалом.

У даному випадку ми могли перекласти comb і як гребінка, і як ріжучий апарат.  Обравши перший варіант, ми зберегли образність метафоричного терміну у мові перекладу та лаконічність, яка є неодмінною перевагою  метафоричності. Хоча принципового значення вибір того чи іншого відповідника не мав.

Слід пам’ятати, що іноді вибір неметафоричного слова призводить до збільшення текстового об’єму, хоча і дозволяє досягти ясності висловлювання [10:39].

У тих випадках, коли мовна метафора перекладається метафорою, остання не обов’язково містить той же образ, що і відповідна метафора у мові оригіналу.

(8) Themostvulnerablepartsofamaturetreearetherootcrownandtheentirerootzone(WilliamE. Frost, DisturbanceAroundOaks, 2001) - Найбільш вразливими частинами розвинутого дерева являються шийка кореня та уся коренева зона.

Дуже яскравим прикладом слугує метафоричний термін arm. Українськими відповідниками можуть бути такі метафоричні українські терміни, що містять різні образи, у тому числі й той, який присутній в англійському терміні, як «рука, плече, рукав, коромисло, хобот, гілка, промінь, стріла» [16:203].

(9) Poor placement of the arms may not affect vine yield, but it certainly makes cane

selection and efficient pruning more difficult (L. PeterChristensen, Vine Pruning, 2000) - Несприятливе розташування рукавів може не шкодити врожаю винограду, але безсумнівно робить відбір виноградних лоз та продуктивне прищеплення більш складною справою.

(10) One arm of the lever is connected through a rigid link to the rockshaft which is axially rotated to raise and lower the transport wheels of the implement (C. Anderson, R. Poland, Agricultural implement with constant frame attitude maintaining mechanism,1978) - Одне плече важеля приєднане через жорстку ланку до валу хитної деталі, яка обертається по вісі, щоб піднімати та опускати ходові колеса машини.