При перекладі текстів такого типу (орієнтованих на звернення) треба прагнути до того, щоб текст перекладу міг викликати той же ефект, що й оригінал. Це значить, що у визначених обставинах перекладачу дозволено більше, ніж при перекладі інших текстів, відхилятися від змісту і форми оригіналу. Те, що ці необхідні відхилення при оцінці перекладу не слід розглядати як порушення “вірності тексту”, розуміється саме собою. Подібно тому, як у текстах, орієнтованих на зміст, головною вимогою є інваріантність змісту, а в текстах, орієнтованих на форму, необхідно забезпечувати збереження аналогії форми і естетичного впливу, вірність оригіналу в текстах, орієнтованих на звернення, насамперед полягає в досягненні наміченого автором ефекту, у збереженні закладеного в тексті звертання. Рекламний текст повинен збудити в слухача або читача бажання придбати рекламований товар. Однак на різні мовні спільності ті самі рекламні символи впливають по-різному. Наприклад, апельсиновий сік можна рекламувати за допомогою заклику “Концентрована міць південного сонця”. У жарких південних країнах аналогічного впливу очікувати не приходиться, і такий переклад у плані очікуваного ефекту виявився б безглуздим. У цьому випадку необхідним є “асимілюючий переклад” [13:226].
Узагальнюючи, можна сказати, що при оцінці перекладу тексту, орієнтованого на звертання, в першу чергу треба враховувати, чи вдалося перекладачу у повній мірі відчути екстралінгвістичну та екстралітературну цілеустановку відповідного тексту і чи містить його варіант перекладу те ж саме звернення, чи здатен від призвести той самий вплив, якого досяг автор оригіналу.
Висновок до розділу I
Зважаючи на мету та матеріал дослідження, ми розглядали характеристики публіцистичного стилю, який обслуговує різноманітні потреби, пов’язані з політикою, наукою, літературою, адміністративною та господарською діяльністю. Мовне спілкування в такому випадку охоплює необмежено велику кількість учасників, наприклад, передачі по радіо, газетні статті, книги, звернені до мільйонів читачів, які не однаково проінформовані в тому чи іншому питанні. Цим обумовлюються високі вимоги до повноти, ясності і точності мовлення. Для публіцистичного тексту характерна інформаційно-істотна та експресивна функції; інформаційна функція полягає у тому, що цей стиль призначається широким масам та головною його функцією є швидкість передачі інформації, проте якщо головною метою інформації є збудження певної цікавості до неї, то на перший план висувається експресія.
При перекладі публіцистичних текстів слід враховувати лексичні, морфологічні, стилістичні та синтаксичні особливості, а також перекладачу слід у повній мірі відчувати екстралінгвістичні особливості і намагатися призвести той самий вплив на слухача, що й текст оригіналу. Щоб досягнути такого ефекту перекладачу навіть дозволяється відхилятися від змісту і форми більше, ніж при перекладі інших текстів.
Розділ 2
ТЕКСТ ПЕРЕКЛАДУ
Дуже дякую пані та панове, Джекі, Мік Додсон, Марк Леіблер, Чіп Гудеар. Перш ніж перейти до суті своєї промови я б хотів ще раз подякувати Джої за її люб’язний та теплий прийом та засвідчити свою пошану народу Вурунджері, законним власникам землі, на якій ми збираємось. Я дякую вам за те, що прийом, як і завжди, був дуже дружній та щирий.
Я маю можливість щиро подякувати Марку Леіблеру та Джекі Гагінс за їх тяжку та наполегливу, гарну та успішну працю, щоб досягти домовленості та зберегти її аж до сьогодні. Це складне питання і я хочу відповісти зразу на коментарі Міка тому, що бачу велику істину та мудрість в його словах. І немає сенсу прикидатися, коли мова йде про подібні справи. Нажаль в багатьох питаннях моя точка зору не співпадає з Міковою, але тим паче нам немає сенсу прикидатися. І з плином часу я і досі маю розбіжності з іншими місцевими керівниками в деяких питаннях. Але я думаю, що надихає нас саме факт того, що в багатьох питаннях наші точки зору співпадають та висловлюючись словами Міка про цю зустріч: вона переповнює нас надією та можливостями.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.