· sport is so much at the centre of our lives – спорт посідає одну з провідних ролей в нашому житті
· last Budget – бюджеті минулого року
· passport to progress – візитна картка прогресу
· for retentionandachievementinlateryears – важливе значення для подальших успіхів в навчанні
· achievement in literacy – надбання писемних навичок
· numeracy – вміння рахувати
Смисловий розвиток
Смисловий розвиток є таким способом контекстуальної заміни, коли в перекладі використовується слово, значення якого є логічним розвитком значення слова, що перекладається. Іноді відхилення в перекладі від ‘‘букви’’ оригіналу необхідно для досягнення адекватності перекладу, оскільки в мовах оригіналу та перекладу можуть діяти різні мовленнєві норми та існувати різні традиції мовлення [9:28]. Наприклад:
· recommit – підтримувати
· gallantly –наполегливо
· andworkingverypatientlyandtoilinggallantlyandsuccessfullytobringthisabout – гарна та успішну працю, щоб досягти домовленості та зберегти її аж до сьогодні
· the centre-pole of the tent – це головне питання програми
· Australia of all the talents – Австралія, як одна з обдарованих країн
· provider –організація
Вилучення слова
Трансформація вилучення – виправдане з точки зору адекватності перекладу, в першу чергу норм мови перекладу, усунення в тексті перекладу тих плеонастичних або тавтологічних лексичних елементів, які за нормами мови перекладу є частинами імпліцитного смислу тексту: [9:50]
· and can I by courtesy of the place card that we were all given – і я можу з наших карток офіційного прийому
· deliver results on the ground – приносити результати
· dramatize our nations challenge – ускладнювати наше завдання
· these things need to be said – треба зауважити
· key determinant – вирішальний фактор
· aims at nothing less than indigenous children reaching comparable levels of literacy – націлена на те, щоб вони досягли такого ж рівня знань
Калькування
Калькування (дослівний або буквальний переклад) – це прийом перекладу нових слів, коли відповідником простого чи складного слова вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику [9:25]. Наприклад:
· indigenousAustralians – корінні австралійці
· tertiary – третинний
· local community – місцеве суспільство
· corporate sector – корпоративний сектор
· eloquent rhetoric – красномовна риторика
Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови
Через різного роду лексичні та граматичні особливості мов оригіналу та перекладу та розбіжності у мовленнєвих нормах перекладачу доводиться застосовувати трансформацію заміни частини мови. Така трансформація може застосовуватися до слів майже всіх частин мови, однак найчастіше це спостерігається у випадку таких частин мови, як іменник, дієслово, прикметник, та прислівник [9:51]. Наприклад:
· our preference is for – ми віддаємо перевагу
· we’re realistic to understand that – ми вже досить добре це розуміємо
Описовий переклад
Описовий переклад – це такий прийом перекладу нових лексичних елементів вихідної мови, коли слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням (або більшим за кількістю компонентів словосполучення), яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення (терміна) [9:36]. Наприклад:
· Idoparticularlywanttofocusonhowwedothingsmoreeffectivelyinoneparticularareaandthat’seducation – Я хочу підкреслити саме те, що ми успішно досягаємо намічених цілей в одній специфічній області, це область освіти
Антонімічний переклад(формальна негативація)
Антонімічний переклад – спосіб перекладу коли форма слова або словосполучення замінюються на протилежну, а зміст одиниці, що перекладається, залишається в основному подібним [9:30]. Наприклад:
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.