Особливості перекладу офіційних промов з англійської мови на українську (на прикладі промови прем’єр-міністра Австралії до парламенту), страница 2

Стандарти внаслідок різних причин (немотивованого включення в зоні комунікації, довгого та частого використання і т.д.) можуть перетворюватись у мовленнєві штампи. Це, як правило, пов’язано з втратою стандартними формулами чіткої та точної семантики, експресивно-відрізняючих якостей, з переміщенням у незвичні для них зони комунікації, наприклад: гаряча підтримка, живий відгук, різка критика прозвучала в адресу..., в цілях розповсюдження..., рентабельність підприємств, наведення елементарного порядку і т.д. У  результаті багатократного повторення в стереотипний штамп перетворилося слово плюраризм (плюраризм поглядів, політичний плюраризм), звернувши на себе увагу наприкінці 80-х років двадцятого сторіччя. Те ж трапилось і зі словами: корінний (корінна перебудова, корінні проблеми), радикальний (радикальна думка, радикальні зміни, радикальні реформи) та іншими [2:35].

Серед лексичних засобів публіцистичного стилю (наряду з нейтральними) можна відокремити лексеми, що мають специфічне стилістичне забарвлення: посланець, екстремісти, позитивні, гарант, імпульс, альтернатива, авангард і т.д. Подібні слова в публіцистичному стилі носять соціально-забарвлений характер [2:37].

Численними є приклади так званої публіцистичної фразеології, що дозволяє швидко й точно давати інформацію: скорочення озброєнь, локальні суперечки, сила диктату, президентська кампанія, механізми гальмування, позитивні зміни, міждержавні угоди, питання безпеки, шляхи розвитку, політичний авангард, ратифікація договору та інші. У рамках цього стилю багато таких слів і словосполучень які виступають, як публіцистично забарвлені тільки у переносному значенні. Наприклад, слова кроки, сигнал, школа, пакет в прямому значенні  (тихі кроки, сигнал небезпеки, знання школи, пакет молока) не мають публіцистичного забарвлення. Але в переносному (практичні кроки, сигнал з підприємства, школа виживання, пакет мирних пропозицій) вони його набувають. В прямому значенні словосполучення «пірацькі дії», «отримати нокаут» не є фразеологізмами. Але використані в переносному значенні вони є прикладами публіцистичної фразеології [1:15].

У переносному значенні в публіцистиці широко використовуються терміни з області науки: атмосфера (атмосфера довіри), рівень (переговори на  рівні послів), позитивний (позитивні результати); мистецтва: дует (дует лібералів і консерваторів), вистава (політична вистава), закулісний (закулісні переговори); воєнної справи: фронт (фронт боротьби), курс (політичний курс);  спорту: раунд (останній раунд зустрічей), тур (наступний тур переговорів) і т.д. [6:45]

Характерною особливістю публіцистично забарвлених слів вважається їх емоційно-оціночний характер, експресивний характер, причому ця оцінка не індивідуальна, а соціальна. З одного боку, в публіцистичному стилі є слова з позитивною оцінкою, конотацією (актив, милосердя, трудівник, благодійність, самопожертва, процвітання, намагатися, споруджувати і под.), з іншого боку, також є вислови, що мають негативну конотацію (насаджувати, вояж, прискіпливість, саботаж, расизм, апреід і подібні).

Своєрідним експресивним засобом публіцистичного стилю є використання в ньому (особливо в газетній та журнальній публіцистиці) варваризмів і екзотизмів. Причому процес проникнення подібних розрядів слів до друку з кожним роком стає все більш інтенсивним. Цьому є пояснення екстралінгвістичного плану: розширення міжнародних контактів. Хоча у багатьох  лінгвістів з’явилось побоювання, що через нашу публіцистику в українську мову проникають такі іншомовні слова, без яких ми можемо легко обійтись. Ось декілька прикладів з періодики останніх років.

 Манфред Менн завершив роботу над наступним альбомом: були змікшовані сім з одинадцяти задуманих композиції. Іронічна інтонація, з якою співак подає сюжети своїх пісень, споріднює його з модними нині тарантинівськими екшенами [6:46].