Лексикология: Учебное пособие (Связь лексикологии с другими дисциплинами. Основные функции словообразования. Денотативный и коннотативный компоненты значения слов), страница 9

20.  Метонимические переносы значений. Модели / типы / метонимических переносов. Синекдоха

Метонимия — это перенос имени того или иного предмета (явления), основанный на реальных (воображаемых) связях между соответствующими явлениями.

Метонимический перенос имеет следующие закономерности:

¾ живот — мясо животного

goose — гусь, мясо птицы

¾ дерево — древесина

oak — дуб, древесина

¾ материал — изделие из материала

silver (clearing the silver is a dirty job)

¾ содержание — содержащее

school — (building + pupils)

house — театр и зритель

¾ свойства — субъект свойства

beauty (красивый, красавица)

¾ географическое название — предмет, который там производиться

china — Китай, фарфор;

Tweed — река, фабрика с тканью

¾ автор — изделие (произведение)

Ford — имя, марка машины

¾ имя человека так же порождает новое значение

Sandwich

Хулиган (фамилия английской семьи, которая была известна скандалами и драками)

Синекдоха — (разновидность метонимии) перенос имени с части на целое или с целого на часть.

I have got a new set of wheels car (wheels — колёса)

head — голова, стадо

$5 per head — $5 с человека

lend me your ears — послушайте

доктор — доктор наук

Метафора — перенос названия кого-либо явления, на основе каких либо сходств, сравнений.

He is a fox … a swine — он лиса (свинья)

hand — рука, стрелка, у часов;

sharp boy — сообразительный

sharp vine —кислое вино

summet — вершина горы; собрание на высоком уровне;

star — артист, звезда

21.  Метафорические переносы значений, расширение и сужение значения слова. Ухудшение и улучшение значений слова

Расширение и сужение значений слов

to serve — [др. англ.] служба. проводить службу;

to arrive — достичь суши по воде;

journey — [фр.] однодневная поездка, [сов. англ.] — поездка любой протяженности;

cook — [до 19-18века] повар мужчина (сейчас и муж. и жен.);

uncle — дядя, брат матери — дядя;

Улучшение и ухудшение значений слов

girl — [ср. века] молодой человек;

deer — [ср. века] любое животное [сов. англ] олень;

starve — означает умирать (от голода) [сов. англ] умирать;

to die — [сканд.];

room — [др. англ.] место пространство;

Ухудшение значения

knave — [др. англ.] мальчик — [сов. англ.] человек не знатного происхождения;

Улучшение значения

knight — [др.англ.] мальчик, слуга, ?солдат — [сов. англ.] рыцарь;

marshal — [др. англ.] челове, ухаживающий за лошадьми — [сов. англ.] главнокомандующий;

Контекст определяет значение многозначного слова.

22.  Роль и типы контекста

ladder — лестница;

social ladder — карьера (служебная лестница);

stocking ladder — спущенная петля, спущенный чулок.

Лексический (словосочетания)

to look after somebody — присматривать; to look after somebody — блюсти чьи-то интересы; to look after somebody right — защищать чьи-либо права; to look well — хорошо выглядеть; to look big — принимать важный вид; to look small — принимать глупый вид; to look black — быть мрачным, унылым; to look blue — выглядеть усталым.

Грамматический (уровень частей речи)

Словесно окружение, просматриваемое на уровне частей речи.

He propose me to read…

He suggest me reading that…

to make a good teacher — to become (to make + adj + n)

Тематический (культура, традиции, история)

Значение слова становиться понятным ну уровне абзаца/целого произведения.

“I don’t want to be an albatross for you” — я не хочу быть тебе обузой

“running the government” — выборы на роль губернатора.

23.  Место омонимии в системе языка. Пути становления омонимов в английском языке

Омонимия — одна и та же звуковая форма имеет несколько значений, не объединённых общим семантическим признаком.

Одинаковое написание и/или произношение, но разный смысл.

Место Омонимов в системе английского языка

rent — плата, квартплата, арендная плата;

rent — щель, дыра, прореха.

В английском языке омонимы составляют 16-18% от словарного фонда, 8-9% в пределах одной части речи.

“I couldn’t bear the sight of the bear in bare sorest”: “bear” — выносить, “bare” — голый лес, “bear” — медведь;

“A light blue dress”: “dress” — светлое или лёгкое платье.

Пути становления омонимов

Причины различных значений:

Фонетические

tale — tail ~ сказка — хвост.

night — knight (ночь — рыцарь)