Метонимия — это перенос имени того или иного предмета (явления), основанный на реальных (воображаемых) связях между соответствующими явлениями.
Метонимический перенос имеет следующие закономерности:
¾ живот — мясо животного
goose — гусь, мясо птицы
¾ дерево — древесина
oak — дуб, древесина
¾ материал — изделие из материала
silver (clearing the silver is a dirty job)
¾ содержание — содержащее
school — (building + pupils)
house — театр и зритель
¾ свойства — субъект свойства
beauty (красивый, красавица)
¾ географическое название — предмет, который там производиться
china — Китай, фарфор;
Tweed — река, фабрика с тканью
¾ автор — изделие (произведение)
Ford — имя, марка машины
¾ имя человека так же порождает новое значение
Sandwich
Хулиган (фамилия английской семьи, которая была известна скандалами и драками)
Синекдоха — (разновидность метонимии) перенос имени с части на целое или с целого на часть.
I have got a new set of wheels car (wheels — колёса)
head — голова, стадо
$5 per head — $5 с человека
lend me your ears — послушайте
доктор — доктор наук
Метафора — перенос названия кого-либо явления, на основе каких либо сходств, сравнений.
He is a fox … a swine — он лиса (свинья)
hand — рука, стрелка, у часов;
sharp boy — сообразительный
sharp vine —кислое вино
summet — вершина горы; собрание на высоком уровне;
star — артист, звезда
to serve — [др. англ.] служба. проводить службу;
to arrive — достичь суши по воде;
journey — [фр.] однодневная поездка, [сов. англ.] — поездка любой протяженности;
cook — [до 19-18века] повар мужчина (сейчас и муж. и жен.);
uncle — дядя, брат матери — дядя;
girl — [ср. века] молодой человек;
deer — [ср. века] любое животное [сов. англ] олень;
starve — означает умирать (от голода) [сов. англ] умирать;
to die — [сканд.];
room — [др. англ.] место пространство;
Ухудшение значения
knave — [др. англ.] мальчик — [сов. англ.] человек не знатного происхождения;
Улучшение значения
knight — [др.англ.] мальчик, слуга, ?солдат — [сов. англ.] рыцарь;
marshal — [др. англ.] челове, ухаживающий за лошадьми — [сов. англ.] главнокомандующий;
Контекст определяет значение многозначного слова.
ladder — лестница;
social ladder — карьера (служебная лестница);
stocking ladder — спущенная петля, спущенный чулок.
Лексический (словосочетания)
to look after somebody — присматривать; to look after somebody — блюсти чьи-то интересы; to look after somebody right — защищать чьи-либо права; to look well — хорошо выглядеть; to look big — принимать важный вид; to look small — принимать глупый вид; to look black — быть мрачным, унылым; to look blue — выглядеть усталым.
Грамматический (уровень частей речи)
Словесно окружение, просматриваемое на уровне частей речи.
He propose me to read…
He suggest me reading that…
to make a good teacher — to become (to make + adj + n)
Тематический (культура, традиции, история)
Значение слова становиться понятным ну уровне абзаца/целого произведения.
“I don’t want to be an albatross for you” — я не хочу быть тебе обузой
“running the government” — выборы на роль губернатора.
Омонимия — одна и та же звуковая форма имеет несколько значений, не объединённых общим семантическим признаком.
Одинаковое написание и/или произношение, но разный смысл.
rent — плата, квартплата, арендная плата;
rent — щель, дыра, прореха.
В английском языке омонимы составляют 16-18% от словарного фонда, 8-9% в пределах одной части речи.
“I couldn’t bear the sight of the bear in bare sorest”: “bear” — выносить, “bare” — голый лес, “bear” — медведь;
“A light blue dress”: “dress” — светлое или лёгкое платье.
Причины различных значений:
Фонетические
tale — tail ~ сказка — хвост.
night — knight (ночь — рыцарь)
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.