Специфіка політкоректності в англійській мові. Поняття політкоректності. Причини поширення політкоректності в мові

Страницы работы

Содержание работы

ПЕРЕЛІК УМОВНИХ ПОЗНАЧЕНЬ, СИМВОЛІВ, ОДИНИЦЬ, СКОРОЧЕНЬ І ТЕРМІНІВ

KJV – англомовна версія Біблії King James Version;

NIV - англомовна версія Біблії New International Version;

TNIV – англомовна версія Біблії Today’s New International Version

УСП — український сучасний переклад Нового Завіту

ПІО — переклад Біблії Івана Огієнка

ВСТУП

Феномен політкоректності, хто б і яку думку про нього не мав, все ж ширше, глибше і сильніше проникає у суспільне життя людей. Сьогодні політкоректність – це не десь чиїсь переконання, сьогодні прихильники політкорекності домоглися того, що вже випускаються багаточисленні посібники по написанню політкоректних текстів, редагуються шкільні підручники, виходять у світ політкоректні книги різних жанрів, пишуться політкорекині казки, друкуються газети з дотриманням норм політкоректності, політкорекність сьогодні – це інструмент міжнародної комунікації, політкоректне мовлення – це частина політики тощо. І врешті-решт на сьогодні ми вже можемо бачити, що з'являються переклади Біблії з дотриманням деяких тенденцій політкоректності. Тому дослідження прояву політкорекності у Біблії є досить актуальним вже в силу того, що її читають у цілому світі люди з найрізноманітніших прошарків населення, Біблія – це збірник священних текстів християнської релігії, викладеним у цій книзі керуються тисячі людей, у ній записані принципи християнського віровчення, дотримання якого зумовлює певну поведінку, створює комплекс переконань, принципів, впливає на прийняття рішень у тих чи інших життєвих ситуаціях. Уже давно людству стало зрозумілим те, що слово має силу, має глибокий і різнобічний вплив на поведінку людини. Кожне слово несе у собі певну інформацію. Сьогодні відомі не однобічні результати впливу політкорекності. У цей же час сьогодні відомий і той факт, що християнське віровчення, записане у Біблії, не може так само у повному обсязі не однобічно, «толерантно», «політкоректно» ставитися до усіх плодів феномену політкоректності. Виходячи з цих моментів, при створенні перекладу Біблії з відбитками тенденції політкоректності, важливо, мабуть, дотримуватися певної міри, межі якої, до речі, не завжди чіткі. Ці чинники і зумовили вибір цього дослідження.

New International Version 2011 року вже частково порівнювалася з King James Version. Виявлені гендерні, етнічні, соціальні особливості, різні зміни на граматичному рівні. Також було зроблене більш глибоке порівняння King James Version та Today's New International Version. Цього разу об’єктом дослідження є тексти україномовних версій Біблії : українського переклад Нового Завіту сучасною мовою та переклад Івана Огієнка.

Предметом дослідження є прояви політкоректності в україномовних біблійних текстах.

Мета дослідження полягає у вивченні феномену політкоректності, щоб потім виявити його прояви у сучасних перекладах англомовної та україномовної Біблій, а потім визначити, де ці прояви сильніші.

Поставленій меті відповідають такі завдання:

·  вивчити поняття політкоректності;

·  з’ясувати причини поширення політкоректності;

·  простежити можливі прояви цього феномену;

·  дослідити тексти старої та нової англомовних версій Біблії;

·  дослідити тексти старої та нової україномовних версій Біблії;

·  зробити порівняння отриманих результатів та визначити, де політкоректність сильніша.

Для досягнення поставленої мети дослідження використано порівняльно-зіставний метод. Наукова новизна полягає у комплексному вивченні поняття політкорктності, різнобічному виявленні цього феномену в одній із сучасних англомовних версій Біблії та україномовній, на ґрунті отриманих результатів визначити у якіх мові тенденції політкоректності сильніші.

Практичне значення дослідження полягає у всебічному висвітленні цього поняття, щоб кожен мав можливість скласти про нього особисту думку. Здобуті результати можуть бути взяті до уваги тими, хто серйозно збирається вивчати біблійні тексти і керуватися викладеними у них принципами у житті.

Логіка дослідження зумовила таку структуру курсової роботи : вступ, 2 розділи, висновки, список використаних джерел із 25 найменувань. Загальний обсяг складає 30 сторінок.

РОЗДІЛ 1. СПЕЦИФІКА ПОЛІТКОРЕКТНОСТІ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

1.1 Поняття політкоректності

У XXI столітті, в епоху глобалізації, міжетнічні, міжнаціональні проблеми проявляються особливо гостро [10]. Розвиток і функціонування мови значною мірою зумовленні станом суспільства, а також процесами, які відбуваються в його соціальному, політичному, культурному житті. Процеси лібералізації суспільного життя, розповсюдження ідей культурного прюралізму, визнання необхідності толерантного ставлення до різних верств населення спричинюють певну корекцію мовного коду [9,с.101]. Політична корекність є складним лінгвокультурним явищем, що полягає у знайдені нових способів мовного вираження замість тих, які зачіпають почуття та гідність індивідума, обмежують його права нетактовним ставленням до расової та етнічної приналежності, віку, стану здоров’я, соціального статусу, зовнішності тощо. Політична коректність отримала широке розповсюдження в англомовних країнах, значно вплинула на розвиток сучасної анлійської мови [11,с.256].Політкоректність як ідейна течія виникла у 70-х роках минулого століття [4]. Поняття політичної коректності (political correctness,PC) є особливо актуальним у сьогоденному суспільстві [1,с.15].Варто зауважити, що за всі минулі роки не було вироблено загальноприйнятого визначення політичної коректності [12, с.79]. Проте поняття політичної коректності є особливо актуальним у сьогоденному суспільстві [2,с.200], тому варто розглянути існуючі його дефініції.

Похожие материалы

Информация о работе

Предмет:
Филология
Тип:
Курсовые работы
Размер файла:
66 Kb
Скачали:
0