б) одиниці на позначення гендерної належності, наприклад спроби створити замінники слова woman, які не є похідними від man – womyn, wimmin, wimyn, wofem, womban, womon;
в) одиниці, які позначають фізичні чи психічні якості людини – наприклад синоніми на позначення людини із надмірною вагою – large-than-averageperson, apersonofsize, a personofsubstance, apersonwithanalternativebodyimage, ahorizontallychallengedperson, differentlysizedperson; синоніми на позначення літніх людей – chronologicallygifted, experientallyenchanced, longer-living, mature; celebrallychallenged– для уникнення слова stupid, emotionallydifferent– для уникнення слова crazy;
г) гендерно нейтральні лексичні одиниці, переважно на позначення професій, де нейтралізовано морфеми на позначення роду firefighterзамість fireman, actronзамість actor, actress, waitronзамість waiter, waitress, chairpersonзамість chairman, chairwoman; є також спроби створення гендерно нейтральних займенників co(he, she), cos(his, her), coself(himself, herself);
д) одиниці на позначення непрестижних професій, що підкреслюють їхню важливість для суспільства – sanitationengineer(garbage collector), enviromentalhygienist(janitor).
ж) одиниці на позначення тварин і рослин animal companion (pet), botanical companion, flolar companion (plant, bouquet), canine-American (American dog, за аналогією з African American).
Серед політкоректних термінів існує також група дисфемізмів. Вони виражають звичні поняття в більш різкій і грубій формі, порівняно з тими словами, які традиційно вживались у мові. Вони позначають різноманітні поняття від побутових до суспільних. Серед псевдополіткоректних одиниць можемо виділити насамперед одиниці на позначення продуктів харчуваня, предметів і речовин, для створення яких людина використовує processed animal carcasses – перероблені скелети тварин (м’ясо), processed tree carcasses – перероблені стволи дерев (папір). Цікаво, що подібні словосполучення було вжито Б.Шоу, наприклад scorched corpses of animals – опалені трупи тварин (смажене м’ясо), хоча відомий гуморист напевно вжив його з іронією. У середовищі захисників прав тварин з’явився термін stolen products – крадені продукти на позначення предметів життєдіяльності тварин, які людина використовує для власних потреб (мед,молоко,яйця,шерсть). Їм протиставляються cruelty-free products, при виробництві яких не було знищено чи обмежено в правах живі істоти. Створенню таких одиниць сприяє прагнення підкреслити споживацьке ставлення людини до природи та інших живих істот, адже прихильники політкорекності прагнуть підкреслити рівноправність людини та інших живих істот, що зумовило появу термінів human animal (тварина людського роду), non-human animal (тварина, що не належить до людського роду). Про суперечливі тенденції в утворенні політкоректних термінів свідчить те, що у словнику політкоректних термінів можемо знайти лексичні одиниці на позначення поняття «домогосподарка» як з позитивною, так і номінативною конотацією: domestic incarceration survivor – людина, що замкнена вдома (як в тюремній камері), і domestic artist – магістр хатніх наук [4]. Іноді політкоректні терміни утворюють алогічні сполучення, у яких об’єднуються далекі, часто протилежні за своїми значеннями слова: personal unpaid laborer (особистий неоплачуваний працівник); unrealistic standard of feminine beauty (стандарт жіночої краси, який реально не існує) [16, с.305].
Ще одним з яскравих проявів політкорекності є нападки прихильників політичної корекності, феміністичного руху на слово man. Це слово об’єднує семеми «людина» та «чоловік», що викликає образ рівнозачності понять і може бути образливим для жінок. Відтак слово man, якщо воно позначає людину взагалі, незважаючи на її стать, потребує заміни або на латинське Homo Sapiens, або на слова person, people, human being та human beings. Зазнали також зміни слова, які містять компонент «man», отже слова mankind, businessman, cameraman, fireman, policeman, workman тощо замінюються на humanity/peoplekind, businessperson,cameraperson, fire fighter, police officer, worker відповідно, оскільки представниками перерахованих професій можуть бути і жінки [9, с.104]. В англійській мові відсутній займенник однини, який би одночасно відносився до чоловічого та жіночого роду. В таких випадках традиційно використовувався займенник he (his,him), що є проявом гендерної нерівності в мові. За результатами спостережень з метою запобігання сексизму в англійській мові використовуються такі варіанти:
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.