Специфіка політкоректності в англійській мові. Поняття політкоректності. Причини поширення політкоректності в мові, страница 8

Більш ретельніше дослідження цього разу дало змогу помітити у кількох місцях некоректне фіксування проявів політкоректності минулий раз. Проте вагомим аргументом, який вдалося виявити у ході дослідження, що підтверджує той факт, що перекладачі УСП не мали на меті перш за все або й взагалі, у будь що притримуватися неписаних правил нового феномену є те, що виявленні місця, у яких в ПІО за нормами політкоректності дискримінація відсутня, а в УСП вона з’являється. Ось кілька прикладів:

ПІО До Римлян 14:20 Не руйнуй діла Божого ради поживи, усе бо чисте, але зле людині, що їсть на спотикання

УСП До Римлян 14:20 Не руйнуйте діла Божого заради їжі. Будь-яка їжа — чиста. Але не годиться їсти того, що брата твого веде до гріха

ПІО 1 Петра 3:10 Бо хто хоче любити життя та бачити добрі дні, нехай здержить свого язика від лихого та уста свої від говорення підступу.

УСП 1 Петра 3:10 У Святому Писанні сказано: «Той, хто хоче насолоджуватися життям, й завжди бачити тільки кращі часи, нехай береже язик від зла, щоб з уст його слова брехливі не злітали.

Ще за наступними посиланнями:

Матвія 7:9; 12:31

Марка 7:16

Луки 8:8; 11:33

До Римлян 4:4,6,8

1 до Коринтян 1:31; 8:7; 14:16

2 до Солунян 3:10

До Євреїв 12:23

Якова 2:20, 5:13

Ще одним із доказів, що дотримання неписаних норм політкоректності перекладачами УСП не було основною ціллю є те, що іноді пліч-о-пліч з місцями, де дискримінація при новому перекладі була усунена, є місця, де вона залишається. Нариклад:

УСП До Євреїв 12:6-8  6Бо суворість Господня — тим, кого Він любить, й покарання Його — тим, кого вважає за Своїх дітей». Книга Приказок Соломонових 3:11-12 7Терпіть недолю як Батьківське покарання: то Бог суворий з вами як зі Своїми дітьми. Бо ж яку дитину батько не карає? 8Якщо ж ніхто вас не карає (кожну дитину карають), то, значить, ви не є законними дітьми, ви не є справжніми синами.

ВИСНОВКИ

З минулих досліджень нам вже дуже добре стало відомо, що по-перше, явище політкоректності не зовсім досконале у силу того, що досі навіть не вироблено однозначного визначення поняття політкоректності. Прихильники політкоректності пояснюють, що основні принципи цього явища полягають у тому, щоб не підкреслювати стать, не вказувати на сімейний стан жінки, не підкреслювати вік, расову приналежність, не вказувати на сексуальну орієнтацію, не вказувати на інвалідність, словом уникати будь-яких слів та словосполучень, які можуть здатись дискримінаційними, образливими; по-друге, виявлено, що не завжди справжніми причинами поширення політкоректності є мета бути ґречним, толерантним тощо, як це стверджують творці політкоректності. Одна з основних причин поширення політкоректності може полягати у чиєму-небудь бажанні розтлити суспільство, поширити негативні соціальні прояви, які неминуче впливають на руйнування людської цивілізації; по-третє, з’ясовано, що при творені політкоректних термінів наявні суперечливі тенденції  у бік між евфемізацією тa дисфемізацією. Що стосується безпосередньо проявів політкоректності англомовних перекладів Святого Письма, то з минулих досліджень стало ясно, що ця тенденція може мати згубний вплив у майбутньому, що незначні невинні на перший погляд численні мовні зміни, зумовлені впливом тенденцій політкоректності, можуть призвести до значних змін у християнському віровченні, викликати появу нових течій, деномінацій, завдати шкоду цілісності християнства, яке і без того розділене на численні конфесії, церкви із найрізноманітнішими традиціями. Цього разу були залучені до дослідження українські версії Біблії, щоб спробувати визначити через призму нового перекладу, наскільки феномен політкоректності досяг нашої країни, у якій з нових версій, в англомовній чи україномовній, політкоректність сильніша. Що ж, результати говорять, що у порівнянні TNIV з УСП кількість проявів політкоректності в УСП менша у 5 разів. Хоч лексичний склад і граматична структура української мови посприяли у багатьох місцях уникненню дискримінації природньо, тобто без вдавання до особливих лінгвістичних прийомів, ті факти, що іноді простежується зворотна дискримінація або час від часу можна бачити, як пліч-о-пліч з місцями, де дискримінація при новому перекладі була усунена, місця, де вона залишилась, дозволяють зробити однозначний висновок, що у TNIV політкоректність сильніша, що принаймні на поточний час феномен політкоректності не такий популярний, як, скажімо, в США. З дослідження видно, що перекладачі УСП перш за все намагались якомога ясніше донести смисл Святого Письма.