Le français des affaires. Communication téléphonique dans le tourisme

Страницы работы

Содержание работы

УНИВЕРСИТЕТ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ

КАФЕДРА РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ

, ,

Le français des affaires.

Communication téléphonique dans le tourisme

Деловой французский.

Телефонные переговоры в туристическом бизнесе

Электронное учебно-методическое пособие

для студентов дневной и заочной формы обучения

БГЭУ

МИНСК

2011

СОДЕРЖАНИЕ

Téléphoner, répondre au téléphone

Как позвонить и ответить на телефонный звонок ………………………………….. 3

Chapitre 1.  Les premiers contacts par téléphone

Первые контакты по телефону ………………………………………………………….. 5

Chapitre2.  Les hôtels

Гостиницы……………………………………………………………………………………… 15

Chapitre 3.  Les restaurants

Рестораны …………………………………………………………………………………….. 26

TELEPHONER.  REPONDRE AU TELEPHONE

Как позвонить и ответить на телефонный звонок

Téléphoner :

Quand la personne qui reçoit le coup de téléphone décroche, elle dit:

—      Allô, oui?

S'il s'agit d'un bureau:

—Allô, Société Cortex.      Ou

—Allô, Société Cortex, j'écoute.

Vous répondez:

— (Allô) Bonjour. Je voudrais parler à madame Duteuil, s'il vous plaît.

ou

— Est-ce que madame Duteuil est là?

On vous demandera:

— C'est  de la part de qui?

Vous répondez, s'il s'agit d'un appel personnel:

— C'est Helmut Becker (à l'appareil).

ou si vous appelez une entreprise commerciale ou un bureau administratif :

— C'est de la part de M. Becker.

ou simplement

— Helmut Becker.

Si la personne que vous demandez est là, on vous dira:

— Oui, ne quittez pas, je vais l'appeler.

ou

— Oui, ne quittez pas, je vous le/la passe.

Si la personne n'est pas disponible, on vous dira:

— Il/Elle est en ligne, vous patientez?

— Il/Elle n'est pas là aujourd' hui / dans son bureau.

— Il/Elle est en réunion.

Vous pouvez répondre:

— Oui, je vais /veux bien patienter /attendre.

— Est-ce que vous savez quand /à quelle heure il va revenir ?

—Est-ce que je peux lui laisser un message?

Comment gagner du temps pour réfléchir

Как выиграть время, чтобы подумать      

Comme toutes les langues, le français contient des mots qui n'ont pas vraiment de signification au sens propre du terme, mais qui ont plusieurs fonctions de communication, notamment:

Как и все языки, французский содержит слова, которые не несут никакого смыслового значения в прямом смысле, но выполняют несколько коммуникативных функций, а именно:

— de maintenir la communication entre la personne qui parle et la personne qui écoute

— поддержать разговор между говорящим и слушающим

— de donner à  la personne qui parle le temps de réfléchir aux mots qui vont suivre

— дать возможность говорящему подобрать слова

— de signaler que la personne qui parle a fini ou n'a pas fini de parler

— обозначить, что говорящий закончил или не закончил говорить

Voici les exemples fréquents de ces mots:

Вот часто встречающиеся примеры подобных слов:

Au début d'une intervention («Je vais dire quelque chose»):

—    Voilà...

—    Eh bien...

—    Eh bien voilà...

—    Bien, euh...

—    Euh...

—    Alors...

—    Bon alors...

—    Tiens... (Tenez...)

—    Tu sais... (Vous savez...)

—    Tu vois... (Vous voyez...)

—    Au fait...

—    Finalement...

—    Pour moi...

—    A mon avis...

—    Moi, ce que je pense, c'est que...

—    Ben...

В начале разговора («Я хочу сказать что-то»):

—    Вот...

—    И так...

—    И так вот...

—    Хорошо... (Что ж...) и...

—    Да... (Ну и...)

—    Итак...

—    Хорошо, итак...

—    Слушай... (Слушайте...)

—    Знаешь... (Знаете...)

—    Видишь... (Видите...)

—    В действительности...

—    В итоге...

—    Для меня...

—    По моему мнению...

—    А я вот что думаю...

—    Да...

Au milieu d'une intervention («Je

n'ai pas fini»):

... euh...

—... alors...

—... donc...

—... c'est-à-dire que...

—... et plus...

—... ensuite...

— ... et puis, ensuite...

— ... et en tout cas...

—... et...

—... mais...

В середине разговора («Я не закончил»):

—... ой...

—... таким образом...

—... тогда...

—... то есть...

— ... и более того...

—... затем...

— ... и потом еще...

— ... и в любом случае...

—... и...

—... но...

A la fin d'une intervention ou au milieu,

pour marquer une pause entre

deux sujets de conversation («C'est

fini... pour le moment»):

—... n'est-ce pas?

В конце разговора или в середине, чтобы обозначить паузу между двумя сюжетами разговора («Сейчас достаточно»):

— ... не так ли?

—... quoi?

— ... tu vois (vous voyez)?

— ... tu sais (vous savez)?

— ... tu ne crois pas (vous ne croyez pas)?

—... что?

—... видишь (видите)?

—... знаешь (знаете)?

— ... не думаешь (не думаете)?

Похожие материалы

Информация о работе