Перекладацькі та технічні особливості субтитрування аудіовізуального продукту в середовищі Aegisub (на прикладі другого сезону британського серіалу «Шерлок»), страница 8

Основними недоліками субтитрів до телепередач, на які скаржаться телеглядачі зі слуховими вадами, є те, що вони змінюються дуже швидко, слова занадто складні, речення не мають сенсу через те, що вони задовгі та занадто закручені [31, c. 158]. Велика кількість досліджень показує, що глухі люди дуже погано читають. Результати широковідомого дослідження, проведеного при галлаудетському університеті, США у 1971 р., показали, що хоча у глухих студентів віком від 6 до 20 років навички читання стабільно покращуються, максимум, чого вони можуть досягнути, це рівень 4-го класу за американською шкільною системою (приблизний вік – 9 років) [31, c. 159].

Встановлено, що середня швидкість читання дорослої людини коливається від 160 до 180 слів за хвилину. Це число залежить від стилю тексту, кількості та складності інформації, сцени на екрані в певний момент. Правило шести секунд є загальноприйнятим правилом, що забезпечує читабельність субтитрів. Поставивши перед собою питання адекватності такої норми до специфічних потреб глухих людей та звернувшись до досліджень про те, як у глухих відбувається процес читання, фахівці дійшли висновку, що правило шести секунд потрібно замінити на правило дев’яти секунд [31, c. 160].

Мовлення включає в себе лінгвістичні, паралінгвістичні та нелінгвістичні знаки. Нелінгвістичні знаки такі, як вираз обличчя, поза, жести, є спільними для більшості культур, та водночас можуть виявитись джерелом багатьох непорозумінь у міжкультурному спілкуванні. Паралінгвістичні знаки є “найприхованішими” серед всіх інших саме для людей з вадами слуху, адже сюди відносяться тон та забарвлення голосу в кожному мовленнєвому акті. Пунктуаційні знаки часто неспроможні передати всю інформацію такого роду, тому виникає потреба її пояснення. В субтитрах для глухих пояснення є основним прийомом компенсації пропущених слухових  елементів. Звукові ефекти, як правило, описують словами (наприклад, ‘дзвонить телефон’), але виникають труднощі при описі тону голосу (іронія, смуток, роздратування). В останньому випадку віднайшли альтернативне рішення – використання смайликів. Навіть якщо введення описової інформації щодо паралінгвістичних знаків звичайні глядачі вважають надлишковим, головним для глухих є можливість кращого сприйняття виразності інтерсеміотичної єдності [31, c. 161].

Короткочасна пам’ять має вирішальне значення у процесі читання, оскільки дозволяє читачу розуміти складні речення та однорідні думки. Для глухих людей більше підійдуть субтитри, організовані в синтаксичному та семантичному плані таким чином, що сприяє процесу читання. Розуміння та запам’ятовування довгих складних речень вимагає натренованої короткочасної   пам’яті. Короткі конструкції з паузами між фразами полегшать розуміння та зроблять читання субтитрів набагато ефективнішим. Субтитри можна розглядати також як корисний засіб вдосконалення навичок читання для глухих, а також як можливість збагатити їхній активний та пасивний вокабуляр. Складні слова краще використовувати лише з певною метою і лише тоді, коли є достатньо часу для усвідомлення їх значення [31, c. 162].

Субтитрування дозволяє насолоджуватись улюбленими фільмами як людям, які не володіють мовою оригіналу,  так і людям з вадами слуху. При створенні субтитрів спеціально для останньої категорії глядачів бажано брати до уваги їхні особливі потреби. Перегляд фільмів із субтитрами вдосконалює їхні навички читання, збагачує словниковий запас, тренує короткочасну пам’ять, розширює кругозір тощо.

Редактор субтитрів – це вид комп’ютерної програми для створення та редагування субтитрів, що накладаються та синхронізуються відповідно до відеоматеріалу. Зазвичай, редактори субтитрів дозволяють попередньо переглядати відео, легко вводити та редагувати текст, задавати час початку та завершення, визначати розташування тексту та його форматування.

В процесі редагування кожен субтитр складається з текстової частини, часу початку, часу завершення та стилю текстового оформлення і його розташування [38].